This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / image film
German term or phrase:Wir sind erfolgreich hier angekommen!
The scene in question is part of an image film (or whatever this is called in English) and shows the representatives of a German organisation talking to clients/visitors etc. at a conference cum exhibition in the U.K. It was the first time that the organisation attended this event, and the sentence aims to point out that it was a successful venture and also that the people who went there now feel that they (the organisation) "belong(s)". Instead of saying something like "we were well received" or "we got a good reception" I am looking for a phrase which would also include the "belonging" and the "ankommen", i.e. that is was worth going all the way to Scotland for.
Thank you, Marie! This is just the sort of snappy idiom I was looking for and you got the most agrees, too. 4 KudoZ points were awarded for this answer
who thanked me for my explanation and for offering suggestions. He has chosen the first one (We really made it in the UK!) , but not because it was the first one, he assures me.
Thanks, Andrew! That is the sort of thing I am never sure about, probably because I suffer from subtractive bilingualism/biliteracy. My target audience is European speakers of ESL.
In modern British English, it is customary to dispense with the dots after U and K (> UK). If your target audience is in the U.S.A., you will obviously wish to retain them.
Why don't you make the decision yourself? Your client will not be aware of the other factors that make one KudoZ proposal "more helpful" than another, e.g. speed of response, originality (i.e. not merely a minor tweak several hours later), provision of references, persuasive arguments in favour, number of peer agrees...
We really made it in the U.K. ! The U.K. is a success story for us! We finally made it (here)! We’ve made it! It’s been such a success story (here) ! Our journey really paid off! Our trip here was a great success ! We’re (so) glad we came to the U.K.
Ramey Rieger (X)
Germany
Addendum
16:06 Nov 14, 2012
Present Continuous puts the viewer in the action/story. Past and Past continuous inspire reflection. What does the film prefer/require?
Ramey Rieger (X)
Germany
Greetings Diana
15:51 Nov 14, 2012
I require my student to speak in the present tense when describing pictures. If the text is a commentary to a film, I would put it in the present. You could perhaps lead into the commentary, or have done so already: XXX is exhibitor and sponsor at the ZZZ conference in Scotland... Then keep it in the present. Most important is the tense agreement.
No, I would put it in the past. Other languages often put past events in the present - for example you'll get minutes of meetings that say "the meeting is adjourned at 10 pm". English does that much less often.
Now that I come to look at my ST closely, I see that it is all in the German Präsens even though the events were definitely several months ago. I think the idea was to make it sound more immediate. e.g. at the beginning of the film there is this sentence (anonomised by me) XXX ist Aussteller und Sponsor auf der ZZZ conference 2012. Sprecher: Über 1000 Experten aus der ganzen Welt diskutieren über ......
I automatically translated everything into the Simple Past for my first draft, but now I wonder, can I put everything into the Present Simple or even Present Continuous as in a way I am describing what the viewers can see?
at the end of the film, concluding the sequence about the conferences. O-Ton XX (Marketing Manager) : Die Konferenzen haben gezeigt: Wir sind wirklich erfolgreich hier angekommen.“
If the person who said this wasn't present at the time then perhaps 'We made it' is vague enough to suit, after all. I think 'we HAVE made it' puts the speaker at the event.
Very quick first reactions from you guys, thanks a lot! The "perspective" isn't clear to me as I only have the storyboard and not the actual film to go on. In any case the sentence is spoken by the marketing manager who I know was not at the conference, so presumably it shows her not in Scotland but somewhere at the firm in Germany, so she must be reflecting on the success afterwards. However, she dioes say "hier" which rather contradicts this impression. ADDENDUM I now discover that the MM was indeed filmed at one of the conferences, so she could well have said "Wir sind erfolgreich HIER angekommen" .
Is this part of a longer text, or just a single sentence on its own? I think we already have two possible interpretations, and that may be because we're relying on your English explanation rather than seeing it in context and deciding for ourselves. This sentence alone doesn't contain any connotations of belonging or being well received, just "arrived" and "successful".
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
We've made it here!
Explanation: That would be my take, I think it incorporates the two things you are looking for.
Veronica Sardon Argentina Specializes in field Native speaker of: English, Spanish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Veronica! Your answer was very similar to the one with the most "agrees" which got the points.