18:03 Nov 10, 2012 |
English to Croatian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / umjetna oplodnja | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: alz Croatia Local time: 00:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | usisati |
| ||
5 -1 | kolabirati |
|
usisati Explanation: u ovom kontekstu da jer koristite mikropipete pomoću kojih usisavate tekućinu odn.stanice pretpostavljam u ovom slučaju |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kolabirati Explanation: kolabirati ... potrebno je mehanički kolabirati (koga, što) pomoću mikropipete (tj. aspiracijom sadržaja) ..... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-11-11 17:35:10 GMT) -------------------------------------------------- Za DK i ostale skeptike: Svaka anatomska ili histološka struktura koja izgubi unutrašnji potporanj, bilo zbog slabosti stijenke ili gubitka sadržaja, uruši se ili stručno rečeno "kolabira". .... periferne su vene bile «kolabirane» pa je anesteziolog indicirao hitno prepariranje vena ... www.bolnica-karlovac.hr/index.php?option=com_content... ...Folikul kratkotrajno kolabira, a potom se antrum puni krvlju i limfom... http://hr.scribd.com/doc/63738701/Ginekologija-Skripta-110-s... ...Kod živih ljudi, pelvis renalis i bubrežni vrčevi su obično kolabirani... http://perpetuum-lab.com.hr/forum/page/wiki/plab_wiki/_/anat... ...Ulazak zraka u pleuralnu šupljinu i posljedično kolabiranje pluća... www.vef.unizg.hr/org/.../poremecaji_respiracijskih_funkcija... Za aktivno izazivanje kolapsa neke strukture upotrebljava se glagol "kolabirati". "Kolaps" se koristi i za kratkotrajno urušavanje normalne fiziologije krvožilnog sustava, kako u svojoj primjedbi tumači DK, pa kažemo da je osoba kolabirala, ali to je samo jedno od značenja i upotrebe ovog izraza. Usput: unazad dvije godine pojavila se tendencija među stručnjacima jedne zagrebačke bolnice da riječ "kolaps" zamijene rječju "urušaj", ali više u smislu riječi "šok" (shock), pa susrećemo izraz "krvožilni urušaj", koji još nije općenito prihvaćen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.