vocation à s’épuiser

English translation: bound to run out/to be used (up)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vocation à s’épuiser
English translation:bound to run out/to be used (up)
Entered by: Yvonne Gallagher

13:33 Nov 9, 2012
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / amortisement payments in France
French term or phrase: vocation à s’épuiser
Dans ce contexte, le respect de la règle organique ne tiendra que si les pouvoirs publics internalisent et anticipent suffisamment la contrainte dans les prochaines années pour organiser les nécessaires reprises de dette dans un calendrier adapté et resserré, et pour inscrire ces efforts dans une trajectoire crédible de redressement.


En tout état de cause, l’extinction de la caisse conduirait à dégager plus de 13 Md€ de ressources annuelles pour la sécurité sociale (sans tenir compte des versements de 2,1 Md€ du FRR qui ont eux >>>vocation à s’épuiser),
Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 18:07
bound to run out/to be used (up)
Explanation:
avoir vocation à = être voué à
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Grading comment
Thanks Nikki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4bound to run out/to be used (up)
Nikki Scott-Despaigne
4 +1intended to be exhausted
cc in nyc
3planned expiry / due to expire
Wolf Draeger
3whose days are numbered
polyglot45


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
bound to run out/to be used (up)


Explanation:
avoir vocation à = être voué à

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162
Grading comment
Thanks Nikki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne R
15 mins

agree  Alistair_
26 mins

agree  writeaway
1 hr

agree  Marie Jackson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intended to be exhausted


Explanation:
IMO

The Fidelity funds are intended to be exhausted at their target date (thus, the snarky nickname for this investment, "target death funds"). The Vanguard funds are intended to last throughout your life, but that's not guaranteed.
http://www.cbsnews.com/8301-505146_162-57463268/retirement-i...

cc in nyc
Local time: 13:07
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: Thanks CC, a big help as well in terms of phrasing


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Or "meant to be exhausted".
13 mins
  -> Thank you. Yes, "meant" might work too.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
planned expiry / due to expire


Explanation:
This is almost two answers, but both revolve around "expire"for s'épuiser and the only real difference is in the wording of the entire sentence.

(sans tenir compte des versements de 2,1 Md€ du FRR qui ont eux >>>vocation à s’épuiser),

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-09 16:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to cut the FR extract out of my answer, please ignore :-p

Example sentence(s):
  • ...(excluding the planned expiry of the €2,1 bn FRR payments)...
  • ...(excluding the €2,1 bn in FRR payments which are due to expire)...
Wolf Draeger
South Africa
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Thanks Wolf!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
whose days are numbered


Explanation:
you have put the whole text in the future tense and not in the conditional. Do you have a particular reason for that?
Your draft needs quite some work.....

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-11-10 08:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

a temporary measure only....

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search