13:06 Nov 9, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Il modello della deterrenza e deterioramento del sostegno sociale |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Il modello della deterrenza e deterioramento del sostegno sociale Explanation: ho trovato questo.... sarà lui? Il sostegno sociale è stato spesso considerato un moderatore della relazione evento stressantee qualità della vita (Bacharach & Bamberger, 2007) Il modello della “deterrenza e deterioramento del sostegno sociale” (Norris & Kaniasty, 1996) sostiene che a seguito di eventi stressanti ci sia un cambiamento nel sostegno sociale ricevuto e percepito e che ciò abbia effetti diretti e indiretti sulla qualità della vita Secondo questo modello dopo un evento stressante si assiste a una mobilitazione del sostegno sociale ricevuto che incrementa il sostegno sociale percepito il quale a sua volta promuove la qualità della vita http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q="modello della deterre... -------------------------------------------------- Note added at 20 min (2012-11-09 13:26:45 GMT) -------------------------------------------------- bene :) -------------------------------------------------- Note added at 33 min (2012-11-09 13:39:22 GMT) -------------------------------------------------- e infatti, probabilmente non è stato tradotto e non è molto usato, per cui la resa è dei tipi che hanno scritto l'articolo in questione. Però non ho però cercato molto.... -------------------------------------------------- Note added at 49 min (2012-11-09 13:56:10 GMT) -------------------------------------------------- non riesco a trovare l'espressione a te riferita dentro i due libri (volevo capirne meglio il senso nel contresto). Cmq penso che lasciare l'inglese con la traduzione tra parentesi sia la cosa migliore. A questo punto per la traduzione, vedi tu quale ordine di parole ti sembra più corrispondente al significato nel tuo contesto. -------------------------------------------------- Note added at 53 min (2012-11-09 13:59:55 GMT) -------------------------------------------------- Mettendolo tra parentesi, opterei per una traduzione più o meno letterale letterale, tipo: modello della deterrenza rispetto al deterioramento del sostegno sociale |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|