about what we thought we experienced

Italian translation: quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:about what we thought we experienced
Italian translation:quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato
Entered by: Marianna De Marchi

09:24 Nov 9, 2012
English to Italian translations [PRO]
Medical - Psychology
English term or phrase: about what we thought we experienced
We cannot simply rely upon what we remember about what we thought we experienced.

Come tradurreste questa frase?
Io ho pensato a 2 versioni:
1. Non possiamo semplicemente fare affidamento su ciò che ricordiamo di quello che pensiamo aver sperimentato.
2. Non possiamo semplicemente fare affidamento su ciò che ricordiamo di aver sperimentato.
La n. 1 mi sembra un po' troppo ingarbugliata, sarei più propensa per la versione 2, ma attendo un vostro giudizio.
Grazie in aticipo.
Marianna De Marchi
Local time: 08:23
quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato
Explanation:
We cannot simply rely upon what we remember about what we thought we experienced

Non possiamo semplicemente fidarci di quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato

...la frase originale E' contorta, quindi credo che debba essere resa in maniera contorta....ma comprensibile...

Spero di essere d'aiuto!
Ciao! :-)
Selected response from:

Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 08:23
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato
Rosanna Saraceno
3 +1ricordo delle nostre esperienze
Elena Zanetti
2la memoria della nostra esperienza
dandamesh


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato


Explanation:
We cannot simply rely upon what we remember about what we thought we experienced

Non possiamo semplicemente fidarci di quello che ricordiamo di ciò che pensiamo di aver sperimentato

...la frase originale E' contorta, quindi credo che debba essere resa in maniera contorta....ma comprensibile...

Spero di essere d'aiuto!
Ciao! :-)

Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie! Il testo è tutto contorto...che fatica! -.-


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: direi anch'io di mantenere la struttura dell'inglese, nel contesto probabilmente la "contorsione" è funzionale a far capire come questi "ricordi" siano fallaci, perché risultato di un "pensare"
18 mins
  -> Grazie Danila! :-D

agree  Giunia Totaro: "Non possiamo semplicemente affidarci ai ricordi relativi a ciò che pensiamo di avere sperimentato". Il testo non va semplificato pena la perdita del senso preciso, buona questa trad. ["avere", non "aver": niente troncamento prima di una S impura : )]
2 hrs
  -> Grazie Juliette!

agree  Magda Falcone
2 days 8 hrs
  -> Grazie Magda!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la memoria della nostra esperienza


Explanation:
l'esperienza non mi piace troppo, si può migliorare, ma metterei memoria/e per rendere più scorrevole la frase.
forse il nostro vissuto?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-11-09 09:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

o le precedenti esperienze

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: Changement important de sens
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ricordo delle nostre esperienze


Explanation:
un' idea...

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2012-11-09 09:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

o anche sul ricordo di ciò che pensiamo aver sperimentato..

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-11-09 09:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

per alleggerire un po'..

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-11-09 12:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

senza semplificare il concetto è lo stesso..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Berry: anche la soluzione di Rosanna e' buona, ma la tua e' decisamente piu' snella!
1 hr
  -> grazie, si è buona quella di Rosanna, in italiano però ha molti più caratteri dell'inglese , risulta più pesante..

neutral  Giunia Totaro: Changement important de sens
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search