07:50 Nov 8, 2012 |
French to English translations [PRO] Medical - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Knell United Kingdom Local time: 15:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | low ceiling diuretics |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
low ceiling diuretics Explanation: HTH -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2012-11-08 14:49:21 GMT) -------------------------------------------------- Do you mean Google translate Salih? I think it is quite obvious that the ST from which this term comes has been translated via a non-human source. However it is also quite clear that the ST (regardless of its quality) is referring to low ceiling diuretics. Since I am a medical specialist then I am aware of the different types of diuretics and this simply seemed to be the best option. At no time did I need to refer to Google translate to ascertain this! Indeed, I think you will find Salih, that the reason this is a 'correct definition' (if you insert it into Google translate) is because the ST that the translator is dealing with has likely been Google 'translated' from the English anyway! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|