diurétiques salle basse de plafond

English translation: low ceiling diuretics

07:50 Nov 8, 2012
French to English translations [PRO]
Medical - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase: diurétiques salle basse de plafond
This appears in a list of classes of diuretics.
Bruce Sanderson
Local time: 16:22
English translation:low ceiling diuretics
Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-08 14:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Do you mean Google translate Salih? I think it is quite obvious that the ST from which this term comes has been translated via a non-human source. However it is also quite clear that the ST (regardless of its quality) is referring to low ceiling diuretics. Since I am a medical specialist then I am aware of the different types of diuretics and this simply seemed to be the best option. At no time did I need to refer to Google translate to ascertain this!

Indeed, I think you will find Salih, that the reason this is a 'correct definition' (if you insert it into Google translate) is because the ST that the translator is dealing with has likely been Google 'translated' from the English anyway!
Selected response from:

Claire Knell
United Kingdom
Local time: 15:22
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2low ceiling diuretics
Claire Knell


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
low ceiling diuretics


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-08 14:49:21 GMT)
--------------------------------------------------

Do you mean Google translate Salih? I think it is quite obvious that the ST from which this term comes has been translated via a non-human source. However it is also quite clear that the ST (regardless of its quality) is referring to low ceiling diuretics. Since I am a medical specialist then I am aware of the different types of diuretics and this simply seemed to be the best option. At no time did I need to refer to Google translate to ascertain this!

Indeed, I think you will find Salih, that the reason this is a 'correct definition' (if you insert it into Google translate) is because the ST that the translator is dealing with has likely been Google 'translated' from the English anyway!

Claire Knell
United Kingdom
Local time: 15:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM: Though accuracy level of goggle translation varies between 0 - 35 percent, this one is exceptionally a correct definition.
3 hrs
  -> Please see above explanation.

agree  Yolanda Broad
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search