GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 Nov 7, 2012 |
French to English translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / marketing (con)text | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 11:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Les autres n’ont qu’à aller se rhabiller! |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
re-think/refresh their wardrobe Explanation: the stereotypes can go re-think/refresh their wardrobe/ rags/closet Example sentence(s):
Reference: http://en.wikiquote.org/wiki/Erin_Brockovich_%28film%29 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
redress themselves Explanation: A similar pun I feel. I hope you like it. Redresser in French indeed means repress in English (see link) so it's almost a word for word pun. To redress oneself in English means to correct oneself, hence the need for the reflexive in English to translate this play on words. Reference: http://enfr.dict.cc/?s=redress |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
don't make the cut Explanation: It's actually a golfing term, but "cut" "fits" well (pardon the pun) in a clothing context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go back to the changing room (on the way out) Explanation: "les stéréotypes peuvent aller se rhabiller." => "stereotypes have been defeated for good" "Ils (elles) peuvent aller se rhabiller" basically means "they've lost, they should get off the stage / out of the competition arena / vacate the playing field ; go back to the dressing/changing rooms and get back into their everyday cloths (se rhabiller) and go away." Instead of the plain "have been defeated" you could try some imagery to the same effect, right now my proposal is all I could think of. |
| |