« comme qui dirait »

Italian translation: del tipo californiano per intenderci

16:20 Nov 7, 2012
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: « comme qui dirait »
QG des trentenaires à la page, Shultz est un bar de jour épatant, « comme qui dirait » californien, où les daiquiris sont excellents
Stefania Bertonati
Italy
Local time: 22:24
Italian translation:del tipo californiano per intenderci
Explanation:
...........
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:24
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5del tipo californiano per intenderci
Carole Poirey
4 +1Come dire
Barbara Greppi
4vale a dire
Ivana Giuliani
2 +1per cosi dire
Elena Zanetti
3à la californiana
Mauro Miccolis (X)
Summary of reference entries provided
Pour Elena: "comme qui dirait" (e l'italiano)
Giunia Totaro

Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
del tipo californiano per intenderci


Explanation:
...........

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: mi ricorda qualcosa ;-)
15 mins
  -> Merci... tu te réfères sans doute à une question posée hier concernant " per intenderci "

agree  Giunia Totaro
16 mins
  -> Merci

agree  Barbara Carrara: Sì, con due virgole prima e dopo per intenderci. Ciao!
1 hr
  -> Merci, tu as raison pour la ponctuation

agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> Merci

agree  Mari Lena
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Come dire


Explanation:
Mi sembra più in tono con lo stile spigliato della frase.

Barbara Greppi
Italy
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giunia Totaro: Magari preposto a "californiano". Mi piace. // Scusa Elena, ma cosa c'entra Barbara? Parla con me : ))
6 mins

neutral  Elena Zanetti: juliette poi dimmi la differenza.. con la mia..
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
per cosi dire


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-11-07 16:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

come si suol dire

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2012-11-07 16:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionario.reverso.net/francese-inglese/comme qui dir...

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-11-07 16:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

comme qui dirait è la traduzione inglese di so to speak... = per così dire...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair_
0 min
  -> Merci!

neutral  Giunia Totaro: Cela traduit plutôt "pour ainsi dire" // No Elena, non è affatto la stessa cosa : ) E mi spiace che tu non percepisca la differenza
9 mins
  -> so to speak traduzione inglese... po dimmi la differenza con la soluzione di barbara... sono la stessa cosa.. //li mette anche il dizionario come sinonimi.. rifaremo i dizionari..
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à la californiana


Explanation:
Se parliamo di tipo, mi verrebbe questo. Hope it helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-07 20:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

OPPURE "sul modello californiano"

Mauro Miccolis (X)
Italy
Local time: 22:24
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierluigi Bernardini: scusa il puntiglio, ma cos'è questa moda di riprodurre "à la" alla francese o all'inglese anziché mettere "alla"?
1 day 23 mins
  -> Si usa, si può usare, lo uso. Tutto qui :) Si tratta di preferenza, non di moda.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vale a dire


Explanation:
in stile californiano

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search