easy spread

Italian translation: se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:easy spread
Italian translation:se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova

15:44 Nov 7, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-11 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: easy spread
"If you're looking for an easy spread, buy some Miracle Whip"
E' una battuta di una donna quando lascia il numero di telefono ad uno sconosciuto.
La resa in italiano mi è difficile.
ladymarian
Italy
Local time: 04:19
se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova
Explanation:
un'idea..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-07 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi qualcosa da stendere lavati i vestiti...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-07 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

ma ce ne sono ancora.. il ventaglio è ampio.. il punto è che si linguaggio si vuole utilizzare..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:19
Grading comment
Grazie davvero per la coop!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7sbattere facilmente
dandamesh
2 +8se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova
Elena Zanetti
3 +3se vuoi qualcosa da stendere facilmente sul letto, comprati un lenzuolo con gli angoli
AdamiAkaPataflo
3 +3(se cerchi una che) si stende facilmente, (comprati una crema fluida)
Claudia Cherici
3Hai due uova? Vieni a sbatterle/te le sbatto io
Mauro Miccolis (X)
2apertura facile
Marianna De Marchi


Discussion entries: 8





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
se vuoi qualcosa da stendere facilmente sul letto, comprati un lenzuolo con gli angoli


Explanation:
bellissimo il gioco di parole inglese fra spread = allargare (le gambe) e spread = prodotto da spalmare!

a me per il momento è venuta solo questa idea, decisamente più fiacca :-(


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Alvisi (X): Apprezzo moltissimo il gioco di parole anche io e mi fa sorridere che sia piaciuto anche a te (hihi), ma non credo che la tua soluzione renda :( Scuuuusa! // Ma la Miracle Whip e' tipo una maionese, no? I'm confused!!! // Aaah ci sono!!
1 min
  -> l'ho detto che è fiacca, la mia proposta, ma cos'è che non rende? se ho capito bene non stiamo facendo pubblicità a una crema da spalmare//certo, ma è usata per il gioco di parole spread=allarga (le gambe) e spread=spalma. cioè, la tipa non la dà facile

neutral  Elena Zanetti: infatti non l'ho capita neanche io.. buona l'idea però lascerei la Miracle.. se vuoi qualcosa da stendere facilmente comprati la Miracle..in questo senso.. //ok adesso ci sono..hai usato un parallelismo.. // la miracle la sostituivi con maionese Claudia,!
8 mins
  -> vedi mia risposta ad Andrea :-) // essì, perché spread ha entrambi i significati di spalmare e aprire/spalancare, ma in italiano non c'è (o non trovo) un verbo analogo...

agree  Claudia Cherici: il senso è proprio quello, a me la tua proposta piace! scusate ma la Miracle chi la conosce in Italia, andiamo! è da cambiare
11 mins
  -> grazie Claudia. Perché a parte che la Miracle si poteva sostituire con maionese o altro, non sono riuscita a trovare un equivalente adatto con "spalmare" (nel senso di portare a letto, ovviamente) :-)

agree  Raffaella Berry: ottima proposta!
1 hr
  -> grazie, dolcezza! muà :-))

agree  Barbara Carrara: Concordo con Claudia e Raffaella, ovviusli!
14 hrs
  -> grazie béla tusa, son qui che sgiuggiolo tutta! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
apertura facile


Explanation:
io la interpreto così...è una battuta a sfondo sessuale per caso?

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-11-07 15:59:25 GMT)
--------------------------------------------------

evidentemente la miracle whip ha una particolare apertura facilitata

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2012-11-07 16:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

dai un'occhio qua
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spread

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-11-07 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

un occhio* sorry

Marianna De Marchi
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Sì, sicuramente. Credo che il senso sia quello allora.

Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(se cerchi una che) si stende facilmente, (comprati una crema fluida)


Explanation:
un'alternativa un po' più vicina all'originale potrebbe essere:
"se cerchi una che si stende facilmente, comprati una crema fluida"

Claudia Cherici
Italy
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: bella! :-))
5 mins
  -> grazie!

agree  Elena Zanetti: per non staccarsi troppo dall'originale..
11 mins
  -> grazie

agree  Juliana De Angelis: tutte valide, ma a me "suona" meglio questa soluzione!
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
sbattere facilmente


Explanation:
se cerchi una da sbattere facilmente, vatti a comprare la maionese...

purtroppo ho trovato pure questo
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Miracle Whip
è chiaro che l'espressione va ben oltre, forse implica di far ricorso ad una professionista " che ti fa fare la maionese "

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-07 18:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Meno make, allora la signora era stata un pò abbrutita dalla vedovanza, una frase così non è precisamente un invito, piuttosto l'estremo tentativo di tenere alla larga lo spasimante

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Queste rendono davvero! grazie ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini: se vuoi sbattere facilmente... comprati un frullatore elettrico ;-)
1 min
  -> anche, grazie!

agree  Andrea Alvisi (X): Belle entrambe le soluzioni!!
7 mins
  -> grazie Andrea!

agree  AdamiAkaPataflo: anche bella! con Daniela, perché la maionese già pronta non devi sbatterla. oppure: "se cerchi una da sbattere facilmente, fatti la maionese" :-)
9 mins
  -> grazie, praticamente se cerchi la maionese fattela da solo, mamma, povere noi signorine!

agree  Alistair_: charming :)
26 mins
  -> thanks Alistair!

agree  Danila Moro
28 mins
  -> grazie Danila!

agree  texjax DDS PhD
1 hr
  -> grazie texjax!

agree  Francesco Badolato
4 hrs
  -> grazie Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
se vuoi qualcosa da sbattere comprati delle uova


Explanation:
un'idea..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-07 16:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi qualcosa da stendere lavati i vestiti...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-07 18:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

ma ce ne sono ancora.. il ventaglio è ampio.. il punto è che si linguaggio si vuole utilizzare..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:19
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie davvero per la coop!
Notes to answerer
Asker: Ora non ho che l'imbarazzo della scelta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: pure! :-)
1 min
  -> grazie! :-)

agree  Danila Moro
18 mins
  -> grazie Danila!

agree  Daniela Zambrini
28 mins
  -> grazie Daniela !

agree  Andrea Polverini
49 mins
  -> grazie!

agree  texjax DDS PhD: Per me è la soluzione migliore :)
1 hr
  -> grazie, le uova hanno fatto furore:-) !

agree  SYLVY75: Mi piace molto! Brava. :)
3 hrs
  -> grazie , troppo buona :-)!"

agree  Tiziocaio
10 hrs
  -> grazie!

agree  Barbara Carrara: Ottima davvero, Elena!
14 hrs
  -> grazie mille Barbara! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hai due uova? Vieni a sbatterle/te le sbatto io


Explanation:
Ok ora mi sento sporco :P

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-07 21:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

UN'ALTRA: "tu porta le uova. A sbattere ci penso io" HIHIHI

Mauro Miccolis (X)
Italy
Local time: 04:19
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search