trade-in Cash Back Campaign

Spanish translation: campaña de canje de productos devueltos por dinero / efectivo

19:27 Nov 2, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: trade-in Cash Back Campaign
Document type: Terms and Conditions of a promotion.
Full sentence:
"The [Company name] trade-in Cash Back Campaign is valid only on new purchases".
Explanation:
The idea is clear: you give back a product, buy another one to replace it and the company gives you cash in exchange (up to a specified maximum amount, of course). The returned product will be recycled.
I have thought of
- recompra, canje, devolución, entrega for "trade-in", and
- reembolso, bonificación, reintegro for "cash back", and
of translations of the full phrase such as:
- Campaña de reembolso por devolución; or
- Campaña de bonificación por canje.
But I'm not really happy with these renderings. I have googled different phrases of this sort, but the returned hits apply to something else, or else there are too few of them.
I would like to keep the two ideas ("trade in" and "cash back" in the Spanish version).
The translation is for Spain.
Your help is appreciated. Thank you.
Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Spanish translation:campaña de canje de productos devueltos por dinero / efectivo
Explanation:
Haría una traducción "explicativa".
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 07:18
Grading comment
Gracias, Rafael. Finalmente, usé esta traducción: ‘Bonificación en efectivo por canje de productos’, que no es exactamente igual a la tuya. En realidad, es una mezcla de tu respuesta y la de nuestra colega Beatriz. Lástima que no se puedan dividir los puntos entre dos. Muchas gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Canje con devolución de dinero
Veronica Sardon
4campaña de canje de productos devueltos por dinero / efectivo
Rafael Molina Pulgar
3campaña de devolución/devoluciones bonificada(s)
Beatriz Ramírez de Haro
3campaña de permuta y reembolso
Sergio Kot


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trade-in cash back campaign
Canje con devolución de dinero


Explanation:
I'd combine your suggestions to speak of "una campaña de canje con devolución de dinero". Just a thought...

Veronica Sardon
Argentina
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trade-in cash back campaign
campaña de devolución/devoluciones bonificada(s)


Explanation:
Otra opción en singular o en plural

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 575
Notes to answerer
Asker: Gracias, Beatriz. Me gusta "campaña de devoluciones bonificadas". :-)

Asker: Gracias por tu ayuda Beatriz. Al final al opción que elegí es ‘Bonificación en efectivo por canje de productos’. Es más parecida a la sugerencia de nuestro colega Rafael Molina Pulgar, por lo que he elegido la suya como "most helpful". Sin embargo, sí he usado el participio/adjetivo "bonificada(s)" en otros lugares de la traducción. Muchas gracias, nuevo. Saludos cordiales. Alejandro

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trade-in cash back campaign
campaña de canje de productos devueltos por dinero / efectivo


Explanation:
Haría una traducción "explicativa".

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 07:18
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 224
Grading comment
Gracias, Rafael. Finalmente, usé esta traducción: ‘Bonificación en efectivo por canje de productos’, que no es exactamente igual a la tuya. En realidad, es una mezcla de tu respuesta y la de nuestra colega Beatriz. Lástima que no se puedan dividir los puntos entre dos. Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Rafael. La tuya es otra posibilidad buena y válida, pues dice lo que dice el original en inglés. El problema es la longitud en español. Bueno, éste es el problema de nuestro idioma en general cuando traducimos del inglés, lengua capaz de transmitir mucha información con pocas palabras. Yo preferiría algo más sintético, pero se perdería información, desde luego. Voy a esperar un poco más. Muchas gracias y un abrazo. Alejandro

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trade-in cash back campaign
campaña de permuta y reembolso


Explanation:
Es lo más simple y conciso que se me ocurre. Como dice el refrán: "Keep it simple, st..." (El st... se refiere a mí)

Sergio Kot
Israel
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias. Sí, la simplicidad suele ser la mejor opción.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search