to case the joint

Italian translation: fare un sopralluogo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to case the joint
Italian translation:fare un sopralluogo
Entered by: Mario Altare

14:46 Nov 2, 2012
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Termini slang
English term or phrase: to case the joint
So che vuol dire "fare un sopralluogo" prima di fare un colpo, ma c'è un modo gergale in italiano per dirlo?

** to case the joint **
to liberate
to nick
to rip off
to swipe
to trouser
Mario Altare
Local time: 18:17
far un giro (di perlustrazione) per preparare il colpo
Explanation:

direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2012-11-06 10:12:22 GMT)
--------------------------------------------------



@Mario
mi è venuto in mente anche 'sopralluogo per il colpo' che è più conciso

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-11-07 17:35:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Grazie mille Mario.
Selected response from:

tradu-grace
Italy
Local time: 18:17
Grading comment
"Fare un sopralluogo", benché non gergale, è forse il traducente più adatto. Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fare un giro di ricognizione
Katia DG
4 +1far un giro (di perlustrazione) per preparare il colpo
tradu-grace
3 +1andare in perlustrazione
Elena Zanetti
3tastare il terreno
Danila Moro
3sondare il terreno
Simona Bok Rossi
2tastare il polso al chiavistello/ai chiavistelli
Pierluigi Bernardini


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tastare il terreno


Explanation:
non è proprio gergale, ma è idiomatico...

Danila Moro
Italy
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sondare il terreno


Explanation:
Un'altra possibilità... ;)


    Reference: http://it.thefreedictionary.com/sondare+il+terreno
Simona Bok Rossi
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tastare il polso al chiavistello/ai chiavistelli


Explanation:
Ho trovato questo, non so quanto sia antico o regionale, comunque mi pare abbastanza idiomatico o gergale come equivalente.
Solo una proposta.

prov. Tastare il polso al chiavistello , vale Trillar di partire. Jj. Dicesi anche de' ladri , che di notte tempo vanno a leutar le porte , prr vedere se possono enlrare a ...
http://books.google.it/books?id=5l8PAAAAQAAJ&pg=PA486&lpg=PA...

Tastà '1 pois al cadenàs. (ger.) Tastare il polso al chiavistello. Dicesi de' ladri «he di nottetempo vanno a tentare le porte per veder se possono entrar dentro.
http://books.google.it/books?id=FAhEAAAAcAAJ&pg=PA280&lpg=PA...

Tastare il polso ai chiavistelli (eufemismo per indicare l'attività dei furfanti)
http://www.piazzascala.altervista.org/detti/quattro.htm

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-11-02 15:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

per completezza aggiungo:

tastare il polso

• Fig.: cercare di scoprire le idee, le intenzioni, la disponibilità di qualcuno, così come si tasta il polso per controllare la regolarità delle pulsazioni del sangue.
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/P/polso...

tastare il polso
v.tr.
Sinonimi: sondare || Vedi anche: indagare, investigare, mettere le mani avanti, saggiare, tastare il terreno
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1512....

To visit a house, store, or other establishment, with intent to burglarize or rob it later.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=case the join...

if a criminal cases a place, such as a bank, they watch it and look around it to help them plan their crime
case the joint
often humorous
to look carefully at a place that you intend to visit later
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/case_...

Qui spiega perché usano "joint" per identificare il posto:

8. slang
a. a disreputable establishment, such as a bar or nightclub
b. facetious often a dwelling or meeting place
http://dictionary.reference.com/browse/joint?s=t


Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fare un giro di ricognizione


Explanation:
forse?

Katia DG
Italy
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: non altrettanto gergale, ma correttissimo. E poi credo che di ladri che possono dare la traduzione autentica se ne trovino pochi da queste parti.... 8-)
1 hr

agree  OrBi
4 hrs

neutral  Tony Shargool: Non ci vedo la banda della Magnana, che fanno un giro di ricognizione: mi ricorda più i tempi dell'AUC. (Cadet Officer Course)- we would have called it a 'dry-run',.....
6 hrs
  -> L'espressione non apparterrà al classico gergo criminale, ma è abbastanza usata. Vedi qui, ad esempio: http://www.iltempo.it/abruzzo/cronaca_locale/abruzzo/2010/03...

neutral  Pierluigi Bernardini: Questo è il significato, d'accordo, ma è italiano standard, non di certo gergo o un'espressione idiomatica.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
andare in perlustrazione


Explanation:
non è gergale, però è molto usata...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: Sì, perlustrazione o esplorazione. Purtroppo, credo che non esista un'espressone gergale italiana analoga a quella inglese.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
far un giro (di perlustrazione) per preparare il colpo


Explanation:

direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni19 ore (2012-11-06 10:12:22 GMT)
--------------------------------------------------



@Mario
mi è venuto in mente anche 'sopralluogo per il colpo' che è più conciso

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-11-07 17:35:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------



Grazie mille Mario.

tradu-grace
Italy
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Fare un sopralluogo", benché non gergale, è forse il traducente più adatto. Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto)! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG: Sì, perlustrazione o esplorazione. Purtroppo, credo che non esista un'espressone gergale italiana analoga a quella inglese, o se esiste, è poco conosciuta..
2 days 18 hrs
  -> Grazie Katia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search