This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Odnětí svobody
Czech term or phrase:Výkon trestu odnětí svobody
Dobrý den, chtěla bych se zeptat zdali je možné přeložit Výkon trestu odnětí svobody pouze jako imprisonment nebo zdali se používá nějaký jiný, zavedený nebo odbornější výraz? Děkuji
Explanation: V UK je to běžně slyšet (i z úst soudce). Další možnost, se slovesem, je "...served a prison term" taky bežně používané policií/soudy. V UK jsou soudní/policejní dokumenty méně formální než u nás, takže lze slyšet a číst i "jail" nebo "behind bars".
Díky za body. Souhlasím ale s tím, co říká Gerry a Vladimír, tedy incarceration apod. V tomto kontextu, tedy pokud je řeč spíše o dopadech na psychiku, jde vlastně jen o to, že je člověk zavřený, a je v celku jedno kde a proč. Výkon trestu odnětí svobody je tady podle mě zbytečně moc formální a tedy matoucí čtenáře a překladatele. Čím dál víc mám pocit, že Češi žijí v neustálém strachu, aby se nedopustili nespisovnosti v oficiálním projevu - asi vliv vzdělávacího systému? Víte, jaký je hlavní rodíl mezi českým a britským městským strážníkem? Když vás nachytá při zakázaném parkování, britský strážník řekne "I'm gonna clamp you". Český řekne "Bude provedeno nasazení technického prostředku k zabránění neoprávněnému odjetí vozidla."
Aha, takze takto. V tom pripade netreba byt uplne oficiozny, serving a (prison) term, pozdejsie len serving a term uplne staci. Mimochodom, zaujimava tema.
Uvedená věta zní: Výkon trestu odnětí svobody přináší pro odsouzeného jedince celou řadu omezení.
Jedná se o zobecněné vyjádření, poté následuje popis oněch omezení (především (ne)možnost vyjadřování emocí ve výkonu trestu a dopady výše uvedeného na psychiku odsouzeného a s tím související problematika). Jak jsem již uvedla, text se spíše zaměřuje na psychiku odsouzených, než na právní terminologii související s vězeňským systémem.
I want to applaud all who have noticed the instance of arrogance that threatened to "muddy the waters" here. And their decision to make their notice of it known and to persevere in being kind and helpful to others. No need to make fuss. "The dog barks. The caravan moves on." I hope that the perpetrator is watching the discussion, and will hopefully learn from it. Just recently, I have praised ProZ for the spirit of community it fosters on several forums on LinkedIn. So - thank you. You proved my point and I am proud of all of you.
" are imposed by a court in a criminal case. They require mandatory custody of the convict, either in prison (incarceration) or in some other closed therapeutic and/or (re)educational institution, such as a reformatory, psychiatric counseling, or drug treatment program". http://definitions.uslegal.com/c/custodial-sentence/
Děkuji za komentář. Osobně si také myslím, že základy slušného chování by se měly dodržovat a to i v elektronické komunikaci. Tón a způsob komunikace, které pan kolega použil, jsou velmi nevhodné a poměrně arogantní. Naštěstí však nejsou pro toto fórum pravidlem, ale pouhou výjímkou...
Hannah Geiger (X)
United States
19:18 Nov 1, 2012
By that I mean that such person is being medicated, or otherwise treated, until such time when he may be capable of withstanding either trial or punishment within the traditional penal system.
Hannah Geiger (X)
United States
19:12 Nov 1, 2012
I don't know if you have a link for this. One is usually committed to a psychiatric facility, not incarcerated, he is a person who can not make decisions for himself and as such has to have committees established to act on his behalf. This I see as a true custodial sentence, although I do understand that prison system may, of course, be a custodian of one's person. So there is no argument here. I just felt that it is a bit equivocal for the purposes of this (relatively simple) question
For example Breivik (the gun killer in Norway) - he could just as easily have been incarcerated in a psychiatric facility. It's a fine line sometimes ... How would you say that in Czech - výkon zabezpečovací detence se zvláštní ostrahou?
Hannah Geiger (X)
United States
18:51 Nov 1, 2012
I suppose I do not see the traditional sense of 'odnětí svobody' as an incarceration/imprisonment in a psychiatric facility, because those people are judged as criminally insane, danger to themselves and others, etc.,thus, I gather, such person is not in a position to make decisions about his freedom or lack of it.
You can also be incarcerated in a psychiatric unit, and you can be imprisoned in one as well. And you can be sentenced to serve a term in a secure mental/psychiatric unit .. there are many many ways of saying this.
Hannah Geiger (X)
United States
17:56 Nov 1, 2012
to jsem nevěděla, ale doufám tedy že své ženě pouze vykáš a neonikáš, vidím že mi zase vykáš místo tykáš nebo popř. onikáš, takže vzájemná senilita se nedá vyloučit
V němčině se oniká i ve 21. století, wissen Sie liebe Hannah?
Hannah Geiger (X)
United States
17:31 Nov 1, 2012
jejej, chyba, no tak stará zase nejsem, to je devatenácté století, DRUHÝ PÁD, moc díky za zachycení, v zásadě se na té fotce směješ správně, je čemu...
nechtěla jsem zde zahajovat žádnou 'švejkovinu' 'hru se slovíčky', ale vidím podstatný rozdíl mezi' sentence' a 'term'. Dále, 'custodial sentence' se IMHO také vztahuje na odsouzení k pobytu v psychiatrickém ústavu, nebo jiné státní organizaci, nejen ve vězení. A do třetice, mám dojem že imprisonment a incarceration je jedno a totéž. A když už jsem zde zcela nevinně vytvořila to 1,2,a 3, myslím že je to škoda když kolega někoho koho nezná hrubě napadne, a pak oznámí, celkem arogantně, že tyká všem, což je skutečně společenský nešvar pokud obě strany k tykání nepřipustily, a ten způsob 'promiňte neberte to jako urážku' ale ....a následuje urážka....je myslím trochu typický. A je to škoda, kazí to atmosféru. Co se týče toho tykání, musím říci že tato tzv. ležérnost se objevuje i v překladech, nedávno jsem vysvětlovala jedné agentuře že 'přihlaš se k akci' jako hlavička na webové stránce je nesprávné, že to musí být 'přihlašte se', a dokonce to předělali. Ale byli to Evropani, ti vědí o třetím pádě vykání.
Viete, kolega, ja sa za profesionala po tych x rokoch uz predsa len povazujem, pravu (aj ked nie priamo trestnemu) sa venujem intenzivne a za banalnu otazku to nepokladam (vid diskusia). Mozete, samozrejme, hlasovat za Non-pro, ale IMO sem ta otazka ako Pro patri.
Pro uklidnění: existuje zákon o výkonu trestu odnětí svobody 169/1999 Sb., který upravuje podmínky výkonu trestu odnětí svobody, dále se používá např. formulací "Odsouzený může být přijat do výkonu trestu odnětí svobody (dále jen „výkon trestu“)" či "Každý, kdo vykonává trest odnětí svobody" nebo "Podmíněné propuštění z výkonu trestu odnětí svobody" - takže to není tak jednoduché a bude se muset překládat rozdílně podle kontextu ...
1. Právě proto, že se jedná o často používaný termín, jsem ho zvolila i já. Vzhledem k tomu, že právnické texty nepřekládám, jsem si chtěla ověřit, že se jedná o správný termín, který se používá v odborných textech. 2. V tom případě se vám bohužel nedostalo slušného vychování. 3. Point taken. příště to označím Non-Pro.
Rad Graban (X)
United Kingdom
20:57 Oct 31, 2012
1. Je to jeden z najčastejšie používaných termínov. 2. Nevykám nikomu, takže si na to budeš musieť zvyknúť, alebo ma zablokovať. 3. Takéto fóra sú presne na to. Ale nemala si svoju otázku klasifikovať ako "professional", keď je to z nejakej domácej úlohy.
Takže za prvé: Žádné právnické texty nepřekládám, jedná se o krátký výtažek ze studie věnované vězeňskému systému a jeho vlivu na psychiku jedince. Za druhé: nevěděla jsem, že si tykáme A za třetí: pokud si něčím nejsem jistá, tak se zeptám. od toho snad toto a podobná fóra jsou k dispozici.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Bez urážky...
20:35 Oct 31, 2012
...ale si si istá, že sa venuješ správnemu "remeslu"? Pokiaľ sa niekto venuje prekladom právnických textov a považuje "výkon trestu odňatia slobody" za prekladateľský oriešok, tak to fakt neviem.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
execution (of sentence) of imprisonment
Explanation:
Zbyněk Táborský Czech Republic Local time: 04:50 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
imprisonment
Explanation: V UK je to běžně slyšet (i z úst soudce). Další možnost, se slovesem, je "...served a prison term" taky bežně používané policií/soudy. V UK jsou soudní/policejní dokumenty méně formální než u nás, takže lze slyšet a číst i "jail" nebo "behind bars".
Jakub Skřebský Czech Republic Local time: 04:50 Specializes in field Native speaker of: Czech PRO pts in category: 8