Damit wir uns richtig verstehen

Italian translation: a scanso di equivoci

14:33 Oct 29, 2012
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Damit wir uns richtig verstehen
Begriffsübersicht und Definitionen [titolo del paragrafo]
Damit wir uns richtig verstehen! [sottotitolo]

sembra una cavolata, ma non trovo un'espressione accettabile in italiano (che non "puzzi" di traduzione)

si tratta di una brochure di una società ad uso interno (destinata al personale impiegato nella soc. stessa). Nel paragrafo in questione vengono elencati termini in uso all'interno dell'azienda e il loro significato.
Daniela Vogliotti
Local time: 13:45
Italian translation:a scanso di equivoci
Explanation:
un po' tardi, forse...
ma mi pare che in italiano si direbbe così
Selected response from:

Giuliana Lupi
Italy
Local time: 13:45
Grading comment
tutte molto belle. Sono indecisa tra questa e "tanto per capirci". Comunque i punti li do a te visto che sei anche stata la più votata...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a scanso di equivoci
Giuliana Lupi
4Per poterci capire ... / Per una comunicazione chiara e univoca!
Giovanna N.
4Per intenderci bene
Marina Murrau
3 +1per capirci al volo
Elena Zanetti
3 +1parliamoci chiaro
AdamiAkaPataflo
3Parliamo la stessa lingua
Anna Rita Gamba
3Per capirci/comunicare senza ambiguità
Danila Moro


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per poterci capire ... / Per una comunicazione chiara e univoca!


Explanation:
un paio di proposte

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Parliamo la stessa lingua


Explanation:
Solo una proposta

Anna Rita Gamba
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per intenderci bene


Explanation:
Per capirci bene/Tanto per chiarirci/ Per essere chiari...
Solo come altri suggerimenti.
Marina

Marina Murrau
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per capirci al volo


Explanation:
un'idea...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maddalena Milani
14 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Per capirci/comunicare senza ambiguità


Explanation:
un'altra idea

Danila Moro
Italy
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parliamoci chiaro


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-29 16:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene in mente ora: "capiamoci!"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-29 17:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

o anche: "tanto per capirci" / "parole chiare" (oggi il cerebro mi funziona a intermittenza ;-))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 13:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: mi sembrano tutte valide
16 hrs
  -> grazie, carissima :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a scanso di equivoci


Explanation:
un po' tardi, forse...
ma mi pare che in italiano si direbbe così

Giuliana Lupi
Italy
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
tutte molto belle. Sono indecisa tra questa e "tanto per capirci". Comunque i punti li do a te visto che sei anche stata la più votata...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: bella lì! :-)))
3 mins

agree  Anusca Mantovani: Per evitare equivoci
3 hrs

agree  Caterina De Santis
13 hrs

agree  Christel Zipfel
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search