Steaky flaky

Italian translation: Bisteccosamente compatta

22:42 Oct 28, 2012
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: Steaky flaky
Uno chef commenta con un assaggiatore un piatto di pesce appena cucinato, cotto alla piastra e condito con erbe e salse:

This cooks a little bit like swordfish, actually.
Yep.

It does flake...
Yeah.

But it doesn't flake like a whitefish.
No.

T's actually got-- it's a little firmer.
It's kind of steaky flake.


T is steaky--steaky flaky. That's cool. Did you make that up?
Yeah.

Steaky flaky. I like that.
Alessio Oggianu
Italy
Local time: 11:00
Italian translation:Bisteccosamente compatta
Explanation:
La conversazione è molto informale, ed essendo un 'neologismo' userei un'espressione più fantasiosa. Mi è venuta in mente questa, e per quanto riguarda la proposta di traduzione farei così.

Si sfalda
Ma non si sfalda come un pesce bianco.
La carne è più compatta, soda.
Direi bisteccosa, bisteccosamente compatta.
Buona questa, l'hai inventata tu?
Bisteccosamente compatta.
Selected response from:

Claudia Di Loreto
Local time: 11:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Bisteccosamente compatta
Claudia Di Loreto
3 +1consistenza (più) carnosa
Claudia Cherici
4bistecca squamosa
Francesca Chiarello
3scaglie di bistecca
MariaGrazia Pizzoli
3compattenero
Barbara Carrara


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
steaky flaky
Bisteccosamente compatta


Explanation:
La conversazione è molto informale, ed essendo un 'neologismo' userei un'espressione più fantasiosa. Mi è venuta in mente questa, e per quanto riguarda la proposta di traduzione farei così.

Si sfalda
Ma non si sfalda come un pesce bianco.
La carne è più compatta, soda.
Direi bisteccosa, bisteccosamente compatta.
Buona questa, l'hai inventata tu?
Bisteccosamente compatta.


Claudia Di Loreto
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Berry: mi piace la tua soluzione!
4 hrs

agree  Andrea Alvisi (X): Molto bella!
6 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: "steaky flaky" suona :-) x via della rima, ma in italiano direi "bisteccosa" e basta ("flaky" non è "compatto" ma, appunto, "sfaldoso" - "bisteccosamente sfaldoso" mi pare troppo, però... ;-) / anfatti, è *consistenza* bisteccosa=bisteccoso mi pare basti
1 day 5 hrs
  -> Certo che 'flaky' non è compatto, però secondo me l'idea non è quella di sfaldarsi, ma di 'sfibrarsi', che è tipica del pesce che al taglio si scompone. Se c'è un creativo in grado di inventare una rima, ben venga. Ma tutto questo, sarebbe troppa grazia

agree  Laura Berti
2 days 10 hrs

agree  zerlina
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
steaky flaky
scaglie di bistecca


Explanation:
unisce la "scaglia", caratteristica del pesce, con la consistenza della carne.
Nota: qui comunque ritorna il paragone con la carne, quindi anche l'uso di "lombo..." potrebbe essere giustificata.

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie, mi pare che renda molto bene l'idea della consistenza!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Cherici: qui scaglie non lo vedo proprio...semmai falde
48 mins
  -> Beh, scaglie come quelle di una roccia che si sfalda. Questo avevo in mente.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
steaky flaky
compattenero


Explanation:
Tanto per coniare un nuovo aggettivo...



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, per mantenere il riferimento al tipo di consistenza di carne+pesce
bisteccopescioso

Insomma, secondo me bisogna trovare un aggettivo che condensi le due caratteristiche della carne e del pesce, anche per rendere un po' più filante e umoristico lo scambio.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-10-29 09:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra "amalgama" potrebbe essere
sfaldocompatto

Adatta tu il masch. o femm. in base a come imposti il dialogo, ovviusli.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
steaky flaky
consistenza (più) carnosa


Explanation:
io tradurrei così:
si sfalda, ma non si sfalda come un pesce bianco
Ha una consistenza più soda, più "da bistecca ... una consistenza (più) carnosa.
"Una consistenza carnosa"...ti è venuto così, sul momento?

Mi piace, "una consistenza carnosa"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-29 11:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

sì certo, avevo capito, ho pensato che "consistenza carnosa" riferita al pesce potesse comunque essere utilizzato come neologismo. Anche perché non amo molto i giochi di parole basati su assonanze o childspeak...

Claudia Cherici
Italy
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Grazie Claudia, però "Did you make that up?" è riferito al termine 'inventato' per descrivere la consistenza, usare una traduzione corretta ma priva di questa sfumatura rischia di semplificare la conversazione tra i personaggi.

Asker: Anche io non amo questi giochi di parole, ma preferisco aderire di più all'originale senza alterare il tono della converrsazione.

Asker: *conversazione


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Rita Gamba
8 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
steaky flaky
bistecca squamosa


Explanation:
Un'idea. Mantiene il irferimento a pesce e carne e le idee di "sfaldarsi"/"squamare" e compattezza.
Non è un neologismo ma l'accostamento potrebbe essere considerato innovativo.

Francesca Chiarello
Italy
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie! Però non vorrei focalizzare troppo l'attenzione sulle squame!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search