jest za co złapać

English translation: more than an inch to pinch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:jest za co złapać
English translation:more than an inch to pinch
Entered by: Icing (X)

18:12 Oct 28, 2012
Polish to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Slang
Polish term or phrase: jest za co złapać
Potocznie (jest kogoś za co chwycić/złapać) - czy istnieje jakiś odpowiednik w j. ang? Szukam frazy, nie chciałabym potraktować tego opisowo, a wyjście typu "well-rounded" wydaje się zbyt proste (choć zostawiam je jako deskę ratunku).
Kama_Wawa
more than an inch to pinch
Explanation:
dla różnorodności
Selected response from:

Icing (X)
United States
Local time: 19:47
Grading comment
Bardzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3more than an inch to pinch
Icing (X)
5 +1have (got) some meat on your bones
Luke Evans
3bootylicious
Mateusz Batelt
3not just skin and bones
Beata Claridge
2fat bottomed girl
geopiet


Discussion entries: 4





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bootylicious


Explanation:
może tak


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/bootylicious
Mateusz Batelt
Poland
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fat bottomed girl


Explanation:
chyba każdy rozpozna :) - http://www.youtube.com/watch?v=nM8uRndlZIA

-------------------

chubby, busty, fattie

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 301
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
have (got) some meat on your bones


Explanation:
This is a good universal expression that is used in both UK and US English.

Example sentence(s):
  • She's not a toothpick, she's got some meat on her bones.
Luke Evans
Poland
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darius Saczuk: Commonly used.
90 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
more than an inch to pinch


Explanation:
dla różnorodności

Icing (X)
United States
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Bardzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mateusz Pawłowski
10 hrs
  -> Dzięki, Mateuszu!

agree  Karolina Cichocka
14 hrs
  -> Dzięki, Karolino!

agree  Darius Saczuk
89 days
  -> Dzięki, Dariuszu!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not just skin and bones


Explanation:
another option

Beata Claridge
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search