This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
You forgot to answer my question about whether you deny that I have also written you many complimentary and flattering e-mails. In the light of the discussion entries, I think it merits an answer. Also, if you seriously regard the e-mail that I sent to you on September 25th as being unduly impolite or tantamount to throwing stones, I openly invite you to publish it wherever you want, provided that you publish all of it.
That's a start. I hope you mean it. But, stop throwing stones at people first and then offer them flowers. Actions speak louder than words. Enough said on the public platform. AND DO NOT email me, please!!!
If anybody is interested, the only "threat" that I had ever made to Transphy was that if he persisted in openly expressing disagreement to my comments, I would do the same to him. However, I now openly invite him to do it to me to his heart's content.
Transphy, Do you deny that I have also written you many complimentary and very flattering e-mails or are you only concerned with the first one that I had every sent you when I was still very new to this forum? You now have blessing to add as many "disgrees" to my proposals as you wish; I honestly could care less. I only hope that it gives you fun and pleasure. If there any other ways I can make your life more enjoyable, please tell me and I will do my best to oblige.
There is NO 'spite' involved in my disagreement with your term. 'Amalgamation' BY ME is wrong. I said so in one word, 'disagree'. And that's how I am going to keep it, wether your 'Majesty' likes it or not..
Yes, you wrote me a threatening email just because I dared 'disagree' with you. That was not war against you. That was the start of your psychological war on me, BECAUSE IT WOULD NOT BE GOOD FOR YOUR NAME TO HAVE MANY 'DISAGREES' BEHIND IT. You want me to publish it? You do well to respect other people's opinion, right or wrong.If you think they are wrong DON'T BE SARCASTIC, as you were with me, many a time. I'll go a step further than Eleni. You came over as sarcastic to her, but that's for her to fight her corner, as she started. Play the game, be civil, put up or shut up. By the way, *** drivel*** is with ONE 'v'. Or should I not be sarcastic. Think of it, it might do you good!! Lets put an end to all this.
Dear Transphy, For a start, it was I who had asked you to stop your war against me and not the other way round. I have the e-mails to prove it. Secondly, I have privately apologised to Eleni and have explained to her why I had become annoyed. I never intentionally try to impose my opinions on others, as you did with me last week by openly critising an opinion of mine and describing it as "girly American" drivvle in this same discussion forum. As to the remainder of your comments, what is the point of having a discussion section if we are not allowed to discuss our opinions?
Mr. Know-it-all, why don’t you restrict your mouth?. FIRST YOU TURNED ON ME. NOW YOU TURN ON ELENI. WHO IS GOING TO BE NEXT? You haranque , you harass, you openly reprimand people, you go on and on and on trying to prove people wrong. Δυσφημείς, κακοφημείς, επιμένεις χωρίς να σταματάς και όλο το ίδιο βιολί. Προτρέπεις τους άλλους να υποστηρίξουν τον/την ‘ Α’ ή τον/την ‘ Β’ συνεχώς. If you think somebody is wrong, all your mouthing can be condensed in one word, ‘disagree’. Instead you turn on people, constantly, AS YOU DID ON ELENI now, and on myself before. I think it’s your character to be confrontational. I, for one, don’t like it. I am sure others don’t, either. I had asked you, privately, to stop your war of attrition on MY person. I chose NOT to bring it to the open, but I commend Eleni for having a go at you. May be they saw through you, as well. And if you wish to take me on publicly, be my guest.
Suggestion to Voile: If you are doing this translation for a Greek client, I would recommend that you use Eleni's suggestion because a Greek client is more likely to think in the way that Eleni does; if you are doing this translation for a client of a different nationality, I would recommend that you use whatever alternative you are more happy with, yourself.
I contine my entry of 11:36. If you and Voile would like to see all of the evidence I have, you may ask for it either here or by e-mail and I will gladly provide it. You may then decide as you think fit. Personally, I couldn't give a hoot which alternative Voile chooses. It is her translation and she must choose the option that she likes best.
Eleni, Firstly I did not reprimand you and you were incorrect to understand that I did; secondly, as I had clarified at the beginning of the discussion entry that offended you, I had no intention of criticising you. If I did offend you, I apologise. However, I would like you to bear in mind that you and a number Greek lady translators openly criticise the English of the British translators every day by occasionally making rather undiplomatic comments about the suggestions we propose, and, by doing so, openly and publicly imply that your knowledge of the English language is superior to ours, so why should you become upset if I do the same to you, once? I am aware of what the dictionaries say about σύμπραξη, κοινοπραξία and συγχώνευση, but I am suggesting that we look beyond the definitions given by dictionaries to actual reality. I can give you many examples whereby we English and the Americans frequently construe the English language equivalents of σύμπραξη and κοινοπραξία to mean one and the same thing, and I personally think that I have ample evidence to show that the word “Joint Venture” can mean both collaboration and cooperation, in English.
Thank you for your answer. However, you do not need to be critical on my translating skills or choices. I am sorry but I cannot agree with you. When a colleague reprimands another about his/her choices, he is the one who shows a bad profile. You shouldn't have done this in public, maybe it would have been better to email me if you needed so much to express this opinion about me. Translation is a multi-faceted process and reasonably leads to a diversity of opinions. Here, we must understand the meaning of the word "σύμπραξη". Ι've already talked about that. There is another Greek word for Joint venture and is κοινοπραξία. If you think that two companies by collaborating are led only to a joint venture, then we should use that. But I still think it is a more restricted and specialized term. It is also made clear by the definition you gave us. Another good idea for Viole maybe is partnership. Have a nice day, Eleni
I took some time to look up the words σύμπραξη, κοινοπραξία and συγχώνευση. Take a look σύμπραξη (cooperation/collaboration): η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του συμπράττω, συνεργασία προσώπων ή παραγόντων σε κάποια δραστηριότητα ή λειτουργία. κοινοπραξία (joint venture, cooperation):συνένωση συγγενικών οικονομικών δραστηριοτήτων, που ασκούνται από φυσικά ή νομικά πρόσωπα με σκοπό τον έλεγχο της δραστηριότητας και την εξουδετέρωση του μεταξύ τους ανταγωνισμού· (πρβ. καρτέλ) συγχώνευση (merge or amalgamation):η ενέργεια του συγχωνεύω, η συνένωση ομοειδών στοιχείων σε ένα: ~ επιχειρήσεων / τραπεζών / εταιρειών / δημόσιων υπηρεσιών. From the above definitions I derive that "σύμπραξη" is the most general term and all the other terms appear to be more specific. The use of cooperation or collaboration I think is a more safe and general option due to lack of context.
My sources were Triadafilidis and Chrisovitsiotis.
As an extension to Ioanna's suggestion, μία σύμπραξη εταιρειών could also be a "joint venture", but a joint venture is normally only an agreement between two separate companies to work together for a particular purpose. Unfortunately, with the limited information Voile has given us, there are many possible translations for σύμπραξη εταιρειών.