manipulate (hier)

Dutch translation: wijzigen

12:10 Oct 26, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Elektrische omvormer voor zonnepanelen
English term or phrase: manipulate (hier)
CAUTION
The PV inverter will become hot during operation; please don’t touch the heat sink or peripheral surface during or shortly after operation。
Risk of damage due to improper modifications.
Never modify or manipulate the inverter or other components of the system.

Het gaat om de gebruikershandleiding.
Het woordenboek geeft deze betekenissen, maar ik voel aan mijn water dat daar de juiste term niet bij zit:
ma·nip·u·late [mf'nipjuleit, -pjf-] (overgankelijk werkwoord)
1 hanteren (toestel, werktuig)
2 manipuleren, behandelen, (oneerlijk) beïnvloeden, bewerken
3 knoeien met (tekst, cijfers)
4 (medisch) betasten , manipuleren
Leo te Braake | dutCHem
Local time: 08:01
Dutch translation:wijzigen
Explanation:
"... nooit aanpassen of wijzigen."

modify = aanpassen
manipulate = wijzigen
(of precies andersom natuurlijk :-)

Ik zou er verder niet teveel (of zelfs helemaal niets) achter zoeken. Dit lijkt me typisch zo'n geval waarin de (Amerikaanse) schrijver hetzelfde op twee 'verschillende' manieren probeert te zeggen om achteraf niet het verwijt te krijgen dat hij niet voldoende heeft gewaarschuwd.

Garantieverklaringen en algemene voorwaarden staan er bol van. En copyright-verklaringen natuurlijk...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-26 13:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS
Als je toch voor de interpretatie "tamper with" kiest, zou ik dat vertalen met "manipuleren" (!).
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 08:01
Grading comment
Eigenlijk vind ik het knoeien van Lianne en de tengels van Barend de beste vertalingen. Maar ik kies voor het "wijzigen" van Ron omdat die het best bruikbaar is in de communicatie van een fabrikant naar zijn hooggeëerde gebruikers...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4wijzigen
Ron Willems
4knoeien
Lianne van de Ven
3kom/zit nooit aan
Barend van Zadelhoff


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
knoeien


Explanation:
Betekenis 3 is hier van toepassing, ligt dicht bij wijzigen (modify), wat dan misschien iets intentioneler is en manipulate meer naar diverse pogingen verwijst.

http://synoniemen.net/index.php?zoekterm=knoeien
prutsen, frutsen, klungelen, peuteren, friemelen, morrelen, enz. enz. enz.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kom/zit nooit aan


Explanation:
lijkt me een mogelijkheid

je kunt ook zeggen blijf met uw handen/tengels van de inverter af

maar misschien niet geschikt voor gebruik in een gebruiksaanwijzing :-)

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
manipulate
wijzigen


Explanation:
"... nooit aanpassen of wijzigen."

modify = aanpassen
manipulate = wijzigen
(of precies andersom natuurlijk :-)

Ik zou er verder niet teveel (of zelfs helemaal niets) achter zoeken. Dit lijkt me typisch zo'n geval waarin de (Amerikaanse) schrijver hetzelfde op twee 'verschillende' manieren probeert te zeggen om achteraf niet het verwijt te krijgen dat hij niet voldoende heeft gewaarschuwd.

Garantieverklaringen en algemene voorwaarden staan er bol van. En copyright-verklaringen natuurlijk...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-26 13:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

PS
Als je toch voor de interpretatie "tamper with" kiest, zou ik dat vertalen met "manipuleren" (!).

Ron Willems
Netherlands
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 196
Grading comment
Eigenlijk vind ik het knoeien van Lianne en de tengels van Barend de beste vertalingen. Maar ik kies voor het "wijzigen" van Ron omdat die het best bruikbaar is in de communicatie van een fabrikant naar zijn hooggeëerde gebruikers...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Zwanenburg Widingsjö: Heb een paar maanden geleden een dergelijke tekst vertaald, en heb dit toen zo opgelost.
1 hr

agree  Wim Jonckheere
2 hrs

agree  Lianne van de Ven: Ik ben het natuurlijk eens met deze "nette" vertaling van knoeien.
4 hrs

agree  Wiard Sterk: Komt er het dichst bij.
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search