Title to

French translation: la propriété [des marchandises]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Title to
French translation:la propriété [des marchandises]
Entered by: Irène Guinez

06:20 Oct 26, 2012
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Terms and Conditions of Purchase
English term or phrase: Title to
Time of delivery is of the essence and the delivery dates specified by Buyer in any purchase order shall not be extended or excused for any reason, except as provided in the Force Majeure section below.

Title to, and risk of loss for, the goods will remain with Seller until the goods are received at Buyer's facility, regardless of the method of delivery.


Merci!
Irène Guinez
Spain
Local time: 07:49
la propriété [des marchandises]
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-26 06:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

le vendeur reste propriétaire des marchandises et assume le risque de perte
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 07:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11la propriété [des marchandises]
FX Fraipont (X)
3 +1titre de propriété
Thierry Bourguet


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
title to
la propriété [des marchandises]


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-10-26 06:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

le vendeur reste propriétaire des marchandises et assume le risque de perte

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1004

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril B.
0 min
  -> merci Cyril!

agree  Liliane Hatem
5 mins
  -> merci!

agree  Tony M
31 mins
  -> Thanks Tony!

agree  Tristan Jimenez
32 mins
  -> merci!

agree  Anne R
1 hr
  -> thanks!

agree  Anne Bohy
1 hr
  -> thanks -

agree  Daniel Weston
3 hrs
  -> merci!

agree  EvaVer (X)
3 hrs
  -> merci!

agree  mimi 254
4 hrs
  -> merci!

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> merci!

agree  Dominique Stiver
6 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
title to
titre de propriété


Explanation:
Titre de propriété et risques de perte. Les titres de propriété et les risques de perte associés aux Produits commandés sont transférés à l’acheteur par Westward au moment de l’expédition.
http://www.westwardtools.ca/modalites/

Frais de livraison ; taxes ; titre de propriété ; risque de perte. Sauf mention expresse ou contraire au moment de la vente, les frais de livraison, de manutention et les taxes viennent en sus du prix indiqué. Le titre de propriété des produits passe de Quark au client dès l'envoi en livraison à ce dernier. Tout endommagement ou perte survenant en cours de transport sera régi par l'accord passé entre le client et Quark à cet effet.
http://www.quark.com/fr/About_Quark/Legal/Terms_of_Sale.aspx

TITRE de propriété ET RISQUES 4. a) Les risques liés aux marchandises seront transférés du vendeur à l’acheteur à la livraison desdites marchandises, et le client devra couvrir les marchandises par une assurance complète à compter de la livraison et jusqu’à ce qu’elles aient été payées en totalité. Toutefois, nonobstant la livraison et le transfert des risques liés aux marchandises, le titre et la propriété des marchandises, y compris la pleine propriété légale et effective, ne seront transférés à l’acheteur que lorsque le vendeur aura reçu le paiement complet de toutes les marchandises livrées à l’acheteur au titre du présent contrat et de tous les autres contrats entre le vendeur et l’acheteur et pour lesquels le prix complet des marchandises resterait à payer.
http://www.jmtleather.com/fr/index.php?id=19

5.2. LE TRANSFERT DU TITRE DE PROPRiETE SUR LES MARCHANDISES N'AURA LIEU QU'AU MOMENT OU L'ACHETEUR SE SERA ACQUITTE DE TOUTES SES OBLIGATIONS VIS-A-VIS D'Aerazur. Entre-temps, l'Acheteur restera responsable du paiement du prix des marchandises ainsi que de leur perte et tout dommage qu'elles auraient subies.
http://www.aerazur.com/fr/conditions-generales-de-vente.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-10-26 09:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Une recherche complémentaire m'a amené à ces documents qui ne peuvent être soupçonnés d'être mal traduit de l'anglais. Si, peut-être le canadien ?

11.2 Jusqu’à transmission du titre de propriété afférent aux marchandises au client, les marchandises devront être conservées à ses frais, risques et périls.
11.3 Jusqu’à transmission du titre de propriété afférent aux marchandises au client, celui-ci en aura la garde en qualité de dépositaire pour le compte du vendeur et le vendeur pourra reprendre possession des marchandises auprès de l’acquéreur et les revendre.
http://www.boitesauxlettres.fr/download/divers/cond_ventes.p...

http://www.boitesauxlettres.fr/

Le récépissé-warrant comprend deux parties :
le récépissé qui constate, au profit de la banque le droit de propriété sur ces marchandises ;
le warrant qui constate, au bénéfice du porteur, la mise en gage des marchandises.
Autrement dit, le warrant est un moyen de financement alors que le récépissé est un titre de propriété.
http://www.actufinance.fr/guide-banque/avances-sur-marchandi...

Connaissement ferroviaire
Les instances juridiques canadiennes considèrent un connaissement ferroviaire signé par le transporteur sans « réserves » comme une évidence que les marchandises qui y sont décrites lui ont été remises intactes et sont réputées en bonne condition.
Le connaissement ferroviaire constitue le reçu des marchandises qui y sont décrites et le contrat de transport intervenu entre l’expéditeur et le transporteur ; il peut, de surcroît, confirmer le titre de propriété des marchandises qui y sont décrites lorsqu’il est émis « à l’ordre de », To Order en anglais.
http://www.iilm.ca/index.php/fr/expertise/faq/douanes/1-doua...

Elle doit être accompagnée de tous les documents permettant au créancier de faire reconnaître son droit : copie du contrat de vente, du titre de propriété… et des éléments montrant que les marchandises se trouvaient encore en stock lors de l’ouverture de la procédure.
http://www.assistant-juridique.fr/execution_clause_reserve_p...

Et enfin, voir p. 112 de l'ouvrage suivant :"Le droit douanier au Maroc", rédigé en français par un auteur qui ne peut être qualifié de "perverti à l'anglicisme".
http://books.google.fr/books?id=mwOgTsnbPSIC&pg=PA112&lpg=PA...


Thierry Bourguet
France
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Sadly, I think all the refs. you quote are (inaccurately!) translated from EN originals.
8 mins

agree  GILLES MEUNIER
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search