rechargeable costs

Russian translation: сопутствующие {дополнительные} расходы, подлежащие возмещению

13:31 Oct 23, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: rechargeable costs
Вопрос касается кошерной терминологии из сферы бухучёта; более обширного контекста в документе нет (это цельное положение по данному конкретному поводу), да и вряд ли он нужен. Тут требуется просто знание своей предметно-прикладной сферы, а бухгалтерия — не моя чашка чая.

All contracts should state that any fees or commissions earned for the provision of services and any rechargeable costs are exclusive of any sales, VAT or other taxes.
Vladimir Shelukhin
Local time: 05:08
Russian translation:сопутствующие {дополнительные} расходы, подлежащие возмещению
Explanation:
Вариант перевода.

Во всех договорах должно быть указано {следует указывать}, что любая оплата по предоставляемым услугам и любые сопутствующие оказанию услуг и подлежащие возмещению расходы приведены {в этих договорах} без учета каких-либо налогов с продаж или оборота, НДС или любых иных налогов.

То есть четко оговаривается - в договоре должна быть приведена ЧИСТАЯ СТОИМОСТЬ УСЛУГИ, без доп. расходов, возникающих в ходе оказания услуги (перелеты, командировки, etc). Все дополнительные расходы возмещаются сверх стоимости предоставленных услуг.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-10-25 06:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, совершенно точно! Это даже не важный смысловой оттенок, а то, что «возмещаемые расходы» и «перевыставляемые расходы» — как говорят в Одессе, «две большие разницы».

Своими словами. Я оказываю клиенту услуги, стоимость оказания услуг установлена договором. Сверх этого, у меня возникли дополнительные расходы, например, мне потребовалось оплатить некие услуги или товары, жизненно необходимые для качественного исполнения услуг (что ранее не предусматривалось). Я ОПЛАЧИВАЮ эти расходы и включаю их в основной или дополнительный счет НА ВОЗМЕЩЕНИЕ. Естественно, это бетонируется и с юридической стороны в виде допника или как-то еще, не важно. Это «расходы к возмещению».

Допустим, та же ситуация, но договором предусмотрено, что я не оплачиваю сопутствующие расходы, а «перевыставляю счета» непосредственно клиенту, и именно КЛИЕНТ их и ОПЛАЧИВАЕТ. В моем бухучете это транзитные проводки (квитовка, взаимозачет). Эта ситуация характерна для посреднической, агентской деятельности, то есть если я действую на основании агентского договора с клиентом. Это «перевыставляемые расходы», точнее, «перевыставляемые счета», так как, строго говоря, это не расходы (я их не несу, их несет клиент). На практике возможно, что я их и оплачиваю, но с одновременным выставлением счета клиенту (и как правило, за счет уже полученного от него платежа) и на основании соответствующего соглашения, в котором дополнительно зафиксировано условие «о перевыставлении счетов», то есть с точки зрения налоговой я чист, у меня расходов нет, я тут ни при чем, я всего лишь агент. Деньги от клиента к поставщику через меня проходят транзитом.

Ключевая разница с точки зрения налогового учета состоит в следующем: в первом случае это МОИ затраты и я их предъявляю к возмещению (то есть, мне их возмещают). Во втором случае это моими затратами не является, соответственно, нечего и возмещать.

Вопрос в том, что именно имеется в виду в этой компании (чей документ переводится). Для этого надо вникнуть в особенности их бизнеса детально, что продается, как, какие дополнительные расходы возникают, как юридически оформляется rechargeable. Если компании Группы оказывают услуги на основании агентского договора или договора поручения, то я склоняюсь к перевыставлению, но если они действуют на основании договора об оказании услуг, то скорее всего это возмещение.

Резюме такое: перевыставление – это уже сужение смысла, детализация. Возмещение же представляется чуть более широкой, чуть более нейтральной трактовкой. Ну возмещают и возмещают, а как конкретно и каков механизм компенсации (юридический, учетный) — извините, это уже подробности, обращайтесь к тем, кто в курсе.

Имхо.
Selected response from:

Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 05:08
Grading comment
Очень, насколько могу судить, недурные переводчики МСФО применяют более компактный вариант: http://fininsight.ru/library/ifrs-standard/index.php?ELEMENT_ID=29
На нём и остановился.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1расходы, перевыставляемые к оплате
Zoryana Dorak
4сопутствующие {дополнительные} расходы, подлежащие возмещению
Dmitri Lyutenko


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
расходы, перевыставляемые к оплате


Explanation:
расходы, перевыставляемые к оплате

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-10-23 13:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Rechargeable expenses are: costs incurred by you during your day-to-day business that your agency or end client has agreed to reimburse

http://www.parasolplace.co.uk/guide/rechargeable_expenses.ht...

Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 05:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: Звучит, страшновато, но в обиходе крутится и, главное, суть отражает верно. Во всяком случае, в таком виде оно понимается сразу даже мною при самом ничтожном контексте. Спасибо, буду думать.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Kislov
42 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сопутствующие {дополнительные} расходы, подлежащие возмещению


Explanation:
Вариант перевода.

Во всех договорах должно быть указано {следует указывать}, что любая оплата по предоставляемым услугам и любые сопутствующие оказанию услуг и подлежащие возмещению расходы приведены {в этих договорах} без учета каких-либо налогов с продаж или оборота, НДС или любых иных налогов.

То есть четко оговаривается - в договоре должна быть приведена ЧИСТАЯ СТОИМОСТЬ УСЛУГИ, без доп. расходов, возникающих в ходе оказания услуги (перелеты, командировки, etc). Все дополнительные расходы возмещаются сверх стоимости предоставленных услуг.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-10-25 06:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

Владимир, совершенно точно! Это даже не важный смысловой оттенок, а то, что «возмещаемые расходы» и «перевыставляемые расходы» — как говорят в Одессе, «две большие разницы».

Своими словами. Я оказываю клиенту услуги, стоимость оказания услуг установлена договором. Сверх этого, у меня возникли дополнительные расходы, например, мне потребовалось оплатить некие услуги или товары, жизненно необходимые для качественного исполнения услуг (что ранее не предусматривалось). Я ОПЛАЧИВАЮ эти расходы и включаю их в основной или дополнительный счет НА ВОЗМЕЩЕНИЕ. Естественно, это бетонируется и с юридической стороны в виде допника или как-то еще, не важно. Это «расходы к возмещению».

Допустим, та же ситуация, но договором предусмотрено, что я не оплачиваю сопутствующие расходы, а «перевыставляю счета» непосредственно клиенту, и именно КЛИЕНТ их и ОПЛАЧИВАЕТ. В моем бухучете это транзитные проводки (квитовка, взаимозачет). Эта ситуация характерна для посреднической, агентской деятельности, то есть если я действую на основании агентского договора с клиентом. Это «перевыставляемые расходы», точнее, «перевыставляемые счета», так как, строго говоря, это не расходы (я их не несу, их несет клиент). На практике возможно, что я их и оплачиваю, но с одновременным выставлением счета клиенту (и как правило, за счет уже полученного от него платежа) и на основании соответствующего соглашения, в котором дополнительно зафиксировано условие «о перевыставлении счетов», то есть с точки зрения налоговой я чист, у меня расходов нет, я тут ни при чем, я всего лишь агент. Деньги от клиента к поставщику через меня проходят транзитом.

Ключевая разница с точки зрения налогового учета состоит в следующем: в первом случае это МОИ затраты и я их предъявляю к возмещению (то есть, мне их возмещают). Во втором случае это моими затратами не является, соответственно, нечего и возмещать.

Вопрос в том, что именно имеется в виду в этой компании (чей документ переводится). Для этого надо вникнуть в особенности их бизнеса детально, что продается, как, какие дополнительные расходы возникают, как юридически оформляется rechargeable. Если компании Группы оказывают услуги на основании агентского договора или договора поручения, то я склоняюсь к перевыставлению, но если они действуют на основании договора об оказании услуг, то скорее всего это возмещение.

Резюме такое: перевыставление – это уже сужение смысла, детализация. Возмещение же представляется чуть более широкой, чуть более нейтральной трактовкой. Ну возмещают и возмещают, а как конкретно и каков механизм компенсации (юридический, учетный) — извините, это уже подробности, обращайтесь к тем, кто в курсе.

Имхо.


Dmitri Lyutenko
Russian Federation
Local time: 05:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 289
Grading comment
Очень, насколько могу судить, недурные переводчики МСФО применяют более компактный вариант: http://fininsight.ru/library/ifrs-standard/index.php?ELEMENT_ID=29
На нём и остановился.
Notes to answerer
Asker: Формально такой перевод не менее верен, однако в варианте Zoryana Dorak содержится очень важный смысловой оттенок, который, по-моему в корне изменил бы ваш вариант перевода фразы.

Asker: Ничего себе лекция! :-) Вот насчёт разницы между вообще возмещением и конкретно перевыставлением было очень любопытно, это я обязательно себе в словаре отмечу.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search