13:31 Oct 23, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmitri Lyutenko Russian Federation Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | расходы, перевыставляемые к оплате |
| ||
4 | сопутствующие {дополнительные} расходы, подлежащие возмещению |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
расходы, перевыставляемые к оплате Explanation: расходы, перевыставляемые к оплате -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-10-23 13:38:53 GMT) -------------------------------------------------- Rechargeable expenses are: costs incurred by you during your day-to-day business that your agency or end client has agreed to reimburse http://www.parasolplace.co.uk/guide/rechargeable_expenses.ht... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
сопутствующие {дополнительные} расходы, подлежащие возмещению Explanation: Вариант перевода. Во всех договорах должно быть указано {следует указывать}, что любая оплата по предоставляемым услугам и любые сопутствующие оказанию услуг и подлежащие возмещению расходы приведены {в этих договорах} без учета каких-либо налогов с продаж или оборота, НДС или любых иных налогов. То есть четко оговаривается - в договоре должна быть приведена ЧИСТАЯ СТОИМОСТЬ УСЛУГИ, без доп. расходов, возникающих в ходе оказания услуги (перелеты, командировки, etc). Все дополнительные расходы возмещаются сверх стоимости предоставленных услуг. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2012-10-25 06:34:56 GMT) -------------------------------------------------- Владимир, совершенно точно! Это даже не важный смысловой оттенок, а то, что «возмещаемые расходы» и «перевыставляемые расходы» — как говорят в Одессе, «две большие разницы». Своими словами. Я оказываю клиенту услуги, стоимость оказания услуг установлена договором. Сверх этого, у меня возникли дополнительные расходы, например, мне потребовалось оплатить некие услуги или товары, жизненно необходимые для качественного исполнения услуг (что ранее не предусматривалось). Я ОПЛАЧИВАЮ эти расходы и включаю их в основной или дополнительный счет НА ВОЗМЕЩЕНИЕ. Естественно, это бетонируется и с юридической стороны в виде допника или как-то еще, не важно. Это «расходы к возмещению». Допустим, та же ситуация, но договором предусмотрено, что я не оплачиваю сопутствующие расходы, а «перевыставляю счета» непосредственно клиенту, и именно КЛИЕНТ их и ОПЛАЧИВАЕТ. В моем бухучете это транзитные проводки (квитовка, взаимозачет). Эта ситуация характерна для посреднической, агентской деятельности, то есть если я действую на основании агентского договора с клиентом. Это «перевыставляемые расходы», точнее, «перевыставляемые счета», так как, строго говоря, это не расходы (я их не несу, их несет клиент). На практике возможно, что я их и оплачиваю, но с одновременным выставлением счета клиенту (и как правило, за счет уже полученного от него платежа) и на основании соответствующего соглашения, в котором дополнительно зафиксировано условие «о перевыставлении счетов», то есть с точки зрения налоговой я чист, у меня расходов нет, я тут ни при чем, я всего лишь агент. Деньги от клиента к поставщику через меня проходят транзитом. Ключевая разница с точки зрения налогового учета состоит в следующем: в первом случае это МОИ затраты и я их предъявляю к возмещению (то есть, мне их возмещают). Во втором случае это моими затратами не является, соответственно, нечего и возмещать. Вопрос в том, что именно имеется в виду в этой компании (чей документ переводится). Для этого надо вникнуть в особенности их бизнеса детально, что продается, как, какие дополнительные расходы возникают, как юридически оформляется rechargeable. Если компании Группы оказывают услуги на основании агентского договора или договора поручения, то я склоняюсь к перевыставлению, но если они действуют на основании договора об оказании услуг, то скорее всего это возмещение. Резюме такое: перевыставление – это уже сужение смысла, детализация. Возмещение же представляется чуть более широкой, чуть более нейтральной трактовкой. Ну возмещают и возмещают, а как конкретно и каков механизм компенсации (юридический, учетный) — извините, это уже подробности, обращайтесь к тем, кто в курсе. Имхо. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.