GOODWILL

Spanish translation: reputación, prestigio, buen nombre (de una marca)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:GOODWILL
Spanish translation:reputación, prestigio, buen nombre (de una marca)
Entered by: Luis Orueta

19:13 Aug 11, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: GOODWILL
Transcribo el parrafo porque no sé si se refiere a BUEN NOMBRE, CLIENTELA, CRÉDITO COMERCIAL... Alguien sabe???

Dice así;
Producer has not and will not acquire any proprietary rights in any of the trade names, trademarks, service marks, copyrights or logos (collectively the Marks) associated with Company. The Producer further acknowledges the great value of the GOODWILL associated with the Marks and the public renown and recognition of the same, and that the Marks have a distinctiveness and a secondary meaning that is firmly associated in the minds of the trade and general public with Company, and that any additional GOODWILL in the Marks which may be created through the use of the Marks by Producer will inure to the sole benefit of Company"
Accents
reputación, prestigio, buen nombre
Explanation:
estoy de acuerdo en tu línea de argumentación... en efecto, se trata del buen nombre, como has dicho arriba. te doy aquí otras opciones de una sola palabra a ver si te sirven.

es lo más sencillo y directo
Selected response from:

Luis Orueta
Local time: 04:32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4reputación, prestigio, buen nombre
Luis Orueta
5 +2fondo de comercio
Maria Luisa Duarte
5 +1Valor llave
Aurora Humarán (X)
5 +1clientela y renombre comercial
Daniel Mencher
5crédito mercantil
Mariela Somohano (X)
4 +1buena voluntad del público hacia la marca
Carolingua
4Buen nombre/reputación/clientela
marisa gorospe
4 -1La LLave
Patricia Baldwin
4 -2goodwill
Jirina Nevosadova


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Valor llave


Explanation:
(o llave de negocios)

Accents...puede ser que estés trabajando no sobre un texto escrito originariamente EN inglés, sino traducido? Me extraña lo de "marks".

Saludos, Au

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-11 20:55:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Voy a agregar un comentario porque trabajé en CLOROX en el Departamento de Medios. Las Marcas (\"Brands\") tienen su valor llave.

En términos generales el Valor Llave es algo similar al Fondo de Comercio... Pero, el valor llave tiene este sentido más marcado:

1) Se reserva para el momento en que se vende una compañía. Ahí se determina cuál es su Valor Llave de la compañía así como el Valor Llave de sus marcas. Por supuesto esto se relaciona con el prestigio, el buen nombre, la percepción del consumidor y tantos temas relacionados.

2) En este caso claramente se refiere al valor llave (¿cuánto vale la marca en cuestión? Ese valor incluye todo lo concreto y todo lo intangible...incluso habla de los \"proprietary rights\" que, como todos saben, son esos derechos que se pueden gozar cuando uno ha hecho desarrollos propios (ej. una fábrica que invente una tapita anti-salpicaduras). Todo eso conforma el valor llave de una marca. En los dos casos yo iría por \"valor llave\", sin duda.


A menos que...cha chan cha chan....en el país en cuestión se diga de otra manera. El tema de las variedades del español sobre el que vengo hablando hace tanto tiempo.

Saludos, Au




Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marva
37 mins
  -> Muchas gracias

disagree  Luis Orueta: yo tb creo que no es inglés originalmente; por otro lado, dentro de este contexto no creo que vaya esta traducción específica
42 mins
  -> Me permito discrepar. Es el sentido de lo intangible y el valor que eso conlleva. Además puntualmente habla de las marcas, es decir su "VALOR LLAVE". Saludos, Au

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Gusto en verte, Aurora. Eso en Venezuela se llama “fondo de comercio”. “Marks” es usual en este tipo de contratos **escritos originalmente en inglés**; las mismas incluyen “trademarks” y “service marks”. Saludos a Pepe.
2 hrs
  -> Igualmente! Por eso digo que hay que ver para qué país es ¿español de Perú?¿de Chile? ¿de España? En mi país este es el valor llave de la marca. Saludos back! Au
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
La LLave


Explanation:
la llave comercial

Patricia Baldwin
United States
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 740

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Luis Orueta: como a Aurora
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
goodwill
fondo de comercio


Explanation:
representa el valor de un negocio en marcha cifrado en su cartera de clientes y en el de ciertos elementos intangibles ; conjunto de elementos muebles, corpóreos o incorpóreos, utilizados por un comerciante o industrial, en el establecimiento que explota



Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill: This is in the glossary as is "plusvalia"
14 mins

agree  Montse de la Fuente
14 mins

disagree  ntizon: Creo que en este caso se refiere más al sentido de buena fe que de fondo de comercio
33 mins

disagree  Luis Orueta: es que en este contexto, esto no tiene mucho sentido. Una marca registrada, etc. no puede tener un fondo de comercio
42 mins

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Precisamente por ser intangible, el "goodwill" puede estar incorporado a algo también intangible como lo es una marca
2 hrs

agree  JuanManuel
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
goodwill
goodwill


Explanation:
This is not translated in most languages,I suppose it is not translated in Spanish either. At least not in professional text.

Jirina Nevosadova
Czech Republic
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aurora Humarán (X): Hola Jirina, lamentablemente existen muchas palabras que no se traducen, pero goodwill no es una de ellas. Aurora
10 mins

neutral  Luis Orueta: aurora, Jirina tiene razón, aunque no en este caso.Jirina, en este contexto no puedes dejar goodwill sin traducir, pero es verdad que goodwill se deja en inglés en muchos documkentos de tipo financiero; casi todos los profesionales e iniciados compreden
47 mins

disagree  Manuel Cedeño Berrueta: Luis: La mayoría de mis clientes son “iniciados” y bilingües; por lo tanto, comprenden todos los términos. ¿debo dejarlos todos sin traducir?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
crédito mercantil


Explanation:
i.e. el buen nombre comercial

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-11 20:29:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Así solemos llamarle en México al buen nombre comercial de una marca, es decir, al prestigio. No se refiere a cuestiones monetarias sino al valor intangible.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-11 21:40:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Así solemos llamarle en México al buen nombre comercial de una marca, es decir, al prestigio. No se refiere a cuestiones monetarias sino al valor intangible.

Mariela Somohano (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Orueta: sí, éste es más o menos el significado pretendido aquí
8 mins

disagree  Maria Luisa Duarte: ¿y por qué crédito mercantil? MLD
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
goodwill
reputación, prestigio, buen nombre


Explanation:
estoy de acuerdo en tu línea de argumentación... en efecto, se trata del buen nombre, como has dicho arriba. te doy aquí otras opciones de una sola palabra a ver si te sirven.

es lo más sencillo y directo

Luis Orueta
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 130
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
5 mins

disagree  Maria Luisa Duarte: no me convences Luis! MLD
14 mins

agree  johnsonts: Estoy de acuerdo, Luis; es a lo q se refiere ese texto.
41 mins

agree  Catherine Harrison: I found "buen nombre de la compañía", or also plusvalía. I would stick with the first. It's right on.
46 mins

agree  Ricardo Posada Ortiz: en el ambito financiero: plus valía. En el comercial: buen nombre...
54 mins
  -> Gracias a tutos. María Luisa, por el contexto, yo lo entiendo así.

agree  Pat Melgar
4412 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
buena voluntad del público hacia la marca


Explanation:
"goodwill" es lo que representa la marca en la mente de los consumidores, y aunque en principio es un valor intangible, se le puede asignar un valor monetario.

For example, when a company goes bankrupt, they sometimes will sell the brand (just the brand, nothing else!). The reason this brand has value is because of the "goodwill" generated by this brand in the mind of consumers, which (presumably) will pay off later in the marketplace.

Carolingua
United States
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 139

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Mencher
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buen nombre/reputación/clientela


Explanation:
Como tú, he encontrado los mismos términos pero el que menos me encaja es "CLIENTELA",al menos en este texto con un inglés un poco embarullado. Saludos.


    Reference: http://[email protected]
marisa gorospe
Spain
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
clientela y renombre comercial


Explanation:
Ya.

¡Buena suerte!

-Dan

Daniel Mencher
United States
Local time: 22:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Esta es buena. ¿Eres de la escuela de Henry? (por el "¡Ya!")
12 hrs
  -> No, no conzco a Henry, pero gracias por el "agree".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search