pois tal não ocorrendo

German translation: denn, wenn es nicht so geschieht

21:59 Oct 21, 2012
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: pois tal não ocorrendo
Es geht um die brasilianische Rechtsprechung zu Arztfehlern.

Der ganze Satz lautet:
Ação ou omissão contrária ao direito, importando em violação ou prejuízo a alguém, praticada por médico devidamente habilitado e em plena posse de suas faculdades mentais, ***pois tal não ocorrendo***, além de responder civilmente, estará incurso nas sanções criminais, pelo delito de curandeirismo (Código Penal, art. 284) ou de exercício ilegal da Medicina (Código Penal, art. 282), respectivamente

Meine bisherige Übersetzung, wobei ich den o. g. Satzteil (mangels Verständnis) bisher ausgelassen habe:
Eine gesetzwidrige Handlung oder Unterlassung, die eine Rechtsverletzung darstellt oder einer Person Schaden zufügt und von einem ordnungsgemäß habilitierten Arzt im vollen Besitz seiner geistigen Fähigkeiten vorgenommen wird,*** ...***zieht nicht nur eine zivilrechtliche Haftung , sondern auch eine strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuscherei (Código Penal (Strafgesetzbuch), Art. 284) bzw. der ilegalen Ausübung der ärztlichen Tätigkeit (Código Penal, Art. 282) nach sich.

Irgendwie kriege ich den Sinn des Ganzen Satzes nicht zusammen. Könnt Ihr mir weiterhelfen? Ich muss Montag um 10 Uhr liefern ;-(.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 07:16
German translation:denn, wenn es nicht so geschieht
Explanation:
So verstehe ich es :-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-10-21 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe es so:
Sollte der médico NICHT devidamente habilitado e em plena posse de suas faculdades mentais sein, dann estará incurso nas sanções criminais, pelo delito de curandeirismo...

Ação ou omissão contrária ao direito, importando em violação ou prejuízo a alguém = zivilrechtliche Haftung
zusätzlich
praticada por médico devidamente habilitado e em plena posse de suas faculdades mentais = strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuscherei.
Der Satz ist wirklich konfus formuliert!


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-10-21 22:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Äh, wenn der Arzt kein Arzt ist, dann folgt strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuschrei (habe die Negation im 2. Teil vergessen).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-21 23:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Barbara, ich finde deine Übersetzung bis dahin gut und würde sie einfach übernehmen, also auch lieber die Unklarheit (im Original) beibehalten, so:
Eine gesetzwidrige Handlung oder Unterlassung, die eine Rechtsverletzung darstellt oder einer Person Schaden zufügt und von einem ordnungsgemäß habilitierten Arzt im vollen Besitz seiner geistigen Fähigkeiten vorgenommen wird,*** denn, sollte dies nicht so sein, *** zieht es/dies nicht nur eine zivilrechtliche Haftung , sondern auch eine strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuscherei (Código Penal (Strafgesetzbuch), Art. 284) bzw. der ilegalen Ausübung der ärztlichen Tätigkeit (Código Penal, Art. 282) nach sich.

Man könnte sich auch klarer ausdrücken: *** denn, sollte der Arzt nicht ordnungsgemäß habilitiert und im vollen Besitz seiner geistigen Fähigkeiten sein, ***

Anders kann ich den Satz nicht verstehen!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-21 23:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Selected response from:

Constance Mannshardt
Brazil
Grading comment
Danke, Constance!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1denn, wenn es nicht so geschieht
Constance Mannshardt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
denn, wenn es nicht so geschieht


Explanation:
So verstehe ich es :-)

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-10-21 22:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe es so:
Sollte der médico NICHT devidamente habilitado e em plena posse de suas faculdades mentais sein, dann estará incurso nas sanções criminais, pelo delito de curandeirismo...

Ação ou omissão contrária ao direito, importando em violação ou prejuízo a alguém = zivilrechtliche Haftung
zusätzlich
praticada por médico devidamente habilitado e em plena posse de suas faculdades mentais = strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuscherei.
Der Satz ist wirklich konfus formuliert!


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-10-21 22:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Äh, wenn der Arzt kein Arzt ist, dann folgt strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuschrei (habe die Negation im 2. Teil vergessen).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-21 23:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Barbara, ich finde deine Übersetzung bis dahin gut und würde sie einfach übernehmen, also auch lieber die Unklarheit (im Original) beibehalten, so:
Eine gesetzwidrige Handlung oder Unterlassung, die eine Rechtsverletzung darstellt oder einer Person Schaden zufügt und von einem ordnungsgemäß habilitierten Arzt im vollen Besitz seiner geistigen Fähigkeiten vorgenommen wird,*** denn, sollte dies nicht so sein, *** zieht es/dies nicht nur eine zivilrechtliche Haftung , sondern auch eine strafrechtliche Sanktion aufgrund der Kurpfuscherei (Código Penal (Strafgesetzbuch), Art. 284) bzw. der ilegalen Ausübung der ärztlichen Tätigkeit (Código Penal, Art. 282) nach sich.

Man könnte sich auch klarer ausdrücken: *** denn, sollte der Arzt nicht ordnungsgemäß habilitiert und im vollen Besitz seiner geistigen Fähigkeiten sein, ***

Anders kann ich den Satz nicht verstehen!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-21 23:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

:-)

Constance Mannshardt
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke, Constance!
Notes to answerer
Asker: Wie würdest Du das in meine Übersetzung einfügen? oder liege ich mit meiner bisherigen Übersetzung total daneben?

Asker: Ich verstehe ja die wörtliche Übersetzung, nur nicht im Kontext.

Asker: Sorry, Constanze, ich verstehe den Satz immer noch nicht. Kannst Du den fehlenden Teil in meine bisherige Übersetzung einfügen oder liege ich damit komplett daneben?

Asker: Danke, Constanze, durch Deinen letzten Satz kapiere ich jetzt, was gemeint ist. So ergibt der Satz einen Sinn.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje: ...zieht aufgrund fehlender Habilitation und Eignung....
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search