GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:02 Oct 18, 2012 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Lighting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 06:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast |
|
réglette électronique (fluorescent) fitting / striplight with electronic ballast Explanation: A 'réglette' is a striplight (but that's rather everyday language) — if the context is obviously fluorescents, you may not need to add that. In professional language, 'fitting' or 'luminaire' may be more suitable — neither specifies that it is a linear device (as the FR does), so it may or may not be necesssary to specify that, depending on the surrounding context. As for 'électronic', you're quite right, it refers to the fact that the 'ballast' is electronic rather than simply a choke. Again, depending on your surrounding context, you may be able to 'telegraph' the language back down again. |
| |
Grading comment
| ||