got a wad burning a hole in your pocket

Italian translation: soldi che ti pesano in saccoccia

07:40 Oct 14, 2012
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / got a wad burning a hole in your pocket
English term or phrase: got a wad burning a hole in your pocket
Qualche idea su come esprimere questo concetto in italiano? Purtroppo non ho alcun contesto di riferimento.
lola81
Local time: 12:53
Italian translation:soldi che ti pesano in saccoccia
Explanation:
l'immagine è del denaro che fa un buco nella tasca, è tanto, ma "brucia", cioè la persona prova l'impulso a venderlo, vorrebbe sbarazzarsene (e quindi magari lo spende in modo inconsulto - tipo quando si vinice ql e si compra, che so, uno yacht, non considerando investimenti più oculati).
Il mio è anche un tentativo di rendere la frase in modo un po' più idiomatico, figurativo, come è nel testo.
Anche qui il contesto potrebbe dare indicazioni per la resa più adeguata.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-10-14 15:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

avendo visto il tuo commento a Raffaella, allora ti proprongo anche: hai i soldi che ti escono dalle tasche?
Se nel contesto l'idea è di una sovrabbondanza, di non sapere più dove mettere i soldi... e magari l'altro gli propone un qualche investimento....

ma perché non l'hai messa subito come domanda? e poi, vedi sempre questo contesto che manca ci crea difficoltà. Anch'io ho tradotto libri non ancora pubblicati, eppure ho sempre messo il paragrafo originale quando chiedevo aiuto qui in proz, perché rispondendo molto, so che senza contesto si devono talvolta fare i salti mortali. Se si vuole un aiuto, credo che si debba sacrificare qualcosa (a meno che tu non abbia un ordine tassativo di non "pubblicare" nulla da parte del cliente).
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 12:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aver un sacco di soldi e non sapere come spenderli
federica gagliardi
4 +1ti avanzano dei soldi in tasca
Raffaella Berry
3 +1soldi che ti pesano in saccoccia
Danila Moro
3soldi che ti bruciano in tasca
AdamiAkaPataflo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
aver un sacco di soldi e non sapere come spenderli


Explanation:
significa aver appena ricevuto un bel malloppo (di soldi) e non veder l'ora di spenderli.

(sarebbe "wad of bankotes" = rotolo di banconote)

Poi ovviamente a seconda del contesto si può tradurre in vari modi


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/money+burning+a+hole+...
federica gagliardi
Italy
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisella Giarrusso
15 mins

agree  Andrea Alvisi (X)
33 mins

agree  tradu-grace: sono per 'aver un sacco di soldi e non veder l'ora di spenderli'
5 hrs
  -> sì, bello anche così

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
1 day 43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ti avanzano dei soldi in tasca


Explanation:
Un altro suggerimento

Raffaella Berry
Local time: 06:53
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Raffaella. Trattandosi di una domanda io avrei pensato anche a "Hai per caso dei soldi da buttare?"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: toglierei "in tasca" :-)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
soldi che ti pesano in saccoccia


Explanation:
l'immagine è del denaro che fa un buco nella tasca, è tanto, ma "brucia", cioè la persona prova l'impulso a venderlo, vorrebbe sbarazzarsene (e quindi magari lo spende in modo inconsulto - tipo quando si vinice ql e si compra, che so, uno yacht, non considerando investimenti più oculati).
Il mio è anche un tentativo di rendere la frase in modo un po' più idiomatico, figurativo, come è nel testo.
Anche qui il contesto potrebbe dare indicazioni per la resa più adeguata.

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2012-10-14 15:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

avendo visto il tuo commento a Raffaella, allora ti proprongo anche: hai i soldi che ti escono dalle tasche?
Se nel contesto l'idea è di una sovrabbondanza, di non sapere più dove mettere i soldi... e magari l'altro gli propone un qualche investimento....

ma perché non l'hai messa subito come domanda? e poi, vedi sempre questo contesto che manca ci crea difficoltà. Anch'io ho tradotto libri non ancora pubblicati, eppure ho sempre messo il paragrafo originale quando chiedevo aiuto qui in proz, perché rispondendo molto, so che senza contesto si devono talvolta fare i salti mortali. Se si vuole un aiuto, credo che si debba sacrificare qualcosa (a meno che tu non abbia un ordine tassativo di non "pubblicare" nulla da parte del cliente).

Danila Moro
Italy
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Grazie Danila per i consigli. D'ora in avanti cercherò di dare più dettagli possibili. Purtroppo, come tu stessa hai intuito, non posso riportare l'intero paragrafo ma cercherò di fornire il maggior numero di informazioni. Grazie di tutto e a presto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: anche :-)
1 day 6 mins
  -> Guten regnerischen Morgen!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soldi che ti bruciano in tasca


Explanation:
a me la traduzione letterale non dispiace...

Barra duomi - Io Lo So ! - La risposta alle tue domande
www.ioloso.it/discussione.php?F=1&D... - Diese Seite übersetzen
12 feb 2002 – La mia risposta non può essere che “dipende dall'incidente”. Dai retta a me. Se hai soldi che ti bruciano in tasca, comprala pure ...

Anche l'Olympus ha fatto una 8 mpixel
it.arti.fotografia.digitale.narkive.com/.../anche-l-... - Diese Seite übersetzen
15 feb 2004 – Se non hai i soldi che ti bruciano in tasca e l'angoscia di scegliere entro la mezzanotte, si prospetta uno spettacolo bello e istruttivo ...

La Suzuki XR40 500 campione del mondo con Franco Uncini ...
www.motoblog.it/.../la-suzuki-500-mondiale-di-... - Diese Seite übersetzen
18 mag 2009 – (certo che neanche se avessi tutti quei soldi che mi bruciano in tasca li butterei via i una cosa del genere…) ...



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:53
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search