ordentlichen Betriebserfolg

English translation: operating profit

02:49 Oct 4, 2012
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: ordentlichen Betriebserfolg
Die Ertragslage der Gesellschaft zeigt einen negativen ordentlichen Betriebserfolg von T€ XXX nach T€ XXX im Vorjahr.

This is from an audit of annual financial statements. I have found "profit and losses", "operating results" etc. for Betriebserfolg, but what does "ordentlich" mean in this context and how is it best translated?

Thanks in advance!
babbelbekkie
Local time: 20:02
English translation:operating profit
Explanation:
Operating Profit = Revenue - cost of goods sold, labor, and other day-to-day expenses incurred in the normal course of business

It typically excludes interest expense, nonrecurring items (such as accounting adjustments, legal judgments, or one-time transactions), and other income statement items not directly related to a company's core business operations.

Also "operating income"
Selected response from:

pj-ffm
Local time: 20:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ordinary trading profits
David Moore (X)
3 +2operating profit
pj-ffm
1 +2operating loss
Sebastian Witte
2earnings before interest and taxes
Michael Martin, MA
4 -3Gross proceeds
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
earnings before interest and taxes


Explanation:
"Der Ordentliche Betriebserfolg (EBIT) ist das Ergebnis der operativen Geschäftstätigkeit. Er sollte die wichtigste Erfolgsquelle für den Jahresüberschuss sein." (p 19 of 53)


    Reference: http://www.arbeiterkammer.at/bilder/d11/Branchenanalyse_Elek...
    Reference: http://www.ooyoo.de/wordpress/category/allgemein/
Michael Martin, MA
United States
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dkfmmuc: See discussion. Think the more conventional term is the better solution. Sorry for the neutral comment.
4 hrs
  -> No problem. Don't mind being corrected.

neutral  Sebastian Witte: Earnings means profit. It clearly talks about a loss there?
4 hrs
  -> Thanks, Sebastian - I've heard about negative earnings, though..

neutral  pj-ffm: I know there is a certain amount of flexibility seen in how EBIT is used, but I'd normally translate EBIT as "Betriebserfolg vor Zinsen und Steuern"
4 hrs
  -> Thanks, pf-ffm!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Gross proceeds


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dkfmmuc: Sorry for the neutral comment.
1 hr

disagree  Kim Metzger: Where did "gross" come from?
6 hrs

disagree  Cetacea: "gross" can never mean "ordentlich".
7 hrs

disagree  pj-ffm: "gross proceeds" would normally imply the revenue generated from a sale before deduction of costs, commission etc. Not the usual accounting term in this context...
8 hrs
  -> Definitely Pj-ffm.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ordentlicher Betriebserfolg
ordinary trading profits


Explanation:
Is in fact an alternative to "ordentiches Betriebergebnis", given as above in Schäfer, WirtschaftsWB, or "profits on ordinary business activities".

David Moore (X)
Local time: 20:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkfmmuc: Agree with an epic explanation (see. discussion)!
1 hr

neutral  Sebastian Witte: It clearly talks about a loss / "negativer ordentlicher Betriebserfolg "
1 hr
  -> So a negative profit. It's still not an incorrect translation of the term given..

neutral  pj-ffm: The "ordinary" is superfluous and I've never seen this in an English financial statement. Either "trading profit" or "operating profit". Or in this case, "loss".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
negativer ordentlicher Betriebserfolg
operating loss


Explanation:
From researching I understand the German is synonymous to operativer Verlust, which is a bottom line realized from the gewöhnliche Geschäftstätigkeit (= the day-to-day core business) of the company that is below zero.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-04 08:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://bit.ly/Sss260


    Reference: http://investor-relations.lufthansa.com/de/meldungen/ad-hoc-...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pj-ffm: of course, a "negative operating profit" = "operating loss" and works here too.
17 mins
  -> Thanks

agree  Harald Moelzer (medical-translator): logische Lösung unter Berücksichtigung des gesamten Satzes
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
operating profit


Explanation:
Operating Profit = Revenue - cost of goods sold, labor, and other day-to-day expenses incurred in the normal course of business

It typically excludes interest expense, nonrecurring items (such as accounting adjustments, legal judgments, or one-time transactions), and other income statement items not directly related to a company's core business operations.

Also "operating income"

pj-ffm
Local time: 20:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: This is certainly the closest suggestion so far. Datev calls this the "gross operating profit or loss" (or "operating profit or loss, gross"). As you seem to say yourself, it's not *exactly* the same as the classic EBIT in the Datev scheme of things.
3 hrs

agree  Salih YILDIRIM: I had a wrong definition "Eile mit Veile!"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search