This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:celebratory heart
Our Xth anniversary is going to be the most spectacular celebration ever – and a great opportunity for you, as our partner, ***to place your customers right in the celebratory heart of it all***.
Ich hadere mit der Übersetzung des Satzteils in Sternchen, alles, was mir einfällt, klingt absolut gestelzt... Hat jemand eine zündende Idee? Danke für eure Anregungen bereits im Voraus!
Explanation: das würde sogar dann noch passen, wenn es doch nur um Sonderangebote geht - aber auch bei einer echten Party.
oder: ...Ihre Kunden an der Feststimmung/Feierstimmung teilhaben zu lassen Aber "in Feierlaune versetzen" gefällt mir persönlich besser, weil der Kunde da mehr "mitten drin" ist.
In das Zentrum der Feierlichkeiten mitzunehmen....
10:30 Oct 2, 2012
....wäre meine Idee. Die Kunden fühlen sich dann privilegiert, weil sie beispielsweise nicht nur ein großes Feuerwerk von außen sehen können, sonden wie Renate Radziwill-Rall schon schrieb "mitten in die Feststimmung" mitgenommen würden. Also spiel doch mal ein bisschen mit der Begriffswelt Zentrum der Feierleichkeiten/Herz etc.. Bei einer eher jugendlichen Zielgruppe hättest Du etwas vom "harten Kern" schreiben können, der die Nacht durchfeiert...
Und mehr Info krieg ich auch nicht dazu. Was mir eigentlich bis jetzt am besten gefallen hat, war Renates "(die Kunden) mitten in die Feststimmung (bringen)" - ganz unten. Bitte einstellen, damit ich am Ende eventuell Punkte vergeben kann! Und tausend Dank an alle für die Gehirnzermarterei :)
Werbetexte können nur geschrieben werden, wenn fundamentales Wissen über das Produkt oder Umstände vorliegt. Wie das Beispiel hier zeigt: Blinde Phrasendrescherei funktioniert nicht.
Geht es überhaupt tatsächlich um eine reale Sause? Wenn mein Kunde so etwas schreibt, dann heißt das eher, dass sich die Endkunden auf Sonderangebote freuen dürfen. Frag doch bitte nach, worum es konkret geht.
Auf irgendeine Art sollen die Kunden von Geschäftspartnern von den Feierlichkeiten profitieren bzw. daran teilhaben - was die da machen dürfen, davon hab ich keine Ahnung :(
Ja aber was genau geschieht denn mit den Kunden? Dürfen sie kostenlos irgendwelche Achterbahnen fahren oder erhalten sie ein Geschenk? Kannst du hier vielleicht noch einen klitzekleinen Hinweis geben?
...mehr sag ich nun aber nicht, sonst krieg ich noch Haue: Es sind die mit den neckischen Figürchen, die auf der Welt mehrere Vergnügungsparks betreiben. Scheinwerferlicht erscheint mir etwas übertrieben, ich glaub im Scheinwerferlicht bleibt schon der Konzern selbst, die Kunden dürfen aber vielleicht mal einen Zeh ins Licht halten ;)
Schick!! Da lässt sich jede Menge mit machen. Wäre es OK, uns ganz grob die Branche zu nennen? Zahnärzte, Brauereien, Baufirmen, Bademoden, Würste oder so? Dann kriegen wir nämlich viele herrliche Vorschläge zusammen. TIA und viele Grüße!
Auf jeden Fall feiert ein Unternehmen sein Jubiläum und lädt seine Geschäftspartner ein, auch deren Kunden mit an den Feierlichkeiten teilhaben zu lassen - so wird es eine Megafeier mit Mega-Werbepotenzial ;)
Um was gehts denn genau? Ich nehme an, während der Jahres- und Jubiläumstagung werden die Vertriebs(?)-partner aufgefordert, sich nicht nur selbst intern abzufeiern, sondern auch a.) entweder Lieblingskunden miteinzuladen und/oder b.) Kunden wenigstens in Absentia zu huldigen?
Explanation: Neutral, gestelzt - und mangels Hintergrundinformation prima unverfänglich.
Nicole Schnell United States Local time: 09:44 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 167
2 hrs confidence:
Gelegenheit, Ihre Kunden ebenfalls in Feierlaune zu versetzen
Explanation: das würde sogar dann noch passen, wenn es doch nur um Sonderangebote geht - aber auch bei einer echten Party.
oder: ...Ihre Kunden an der Feststimmung/Feierstimmung teilhaben zu lassen Aber "in Feierlaune versetzen" gefällt mir persönlich besser, weil der Kunde da mehr "mitten drin" ist.
Caro Maucher Germany Local time: 18:44 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
Habe mich am Ende dafür entschieden - tausend Dank!
Explanation: Adressiert an die Partnerfirmen, hat der Text sicher eine Art "outsource"-Feier im Sinn, womöglich sollen an verteilten Standorten Parties gegeben werden.
-------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2012-10-02 17:22:32 GMT) --------------------------------------------------
On second thought: Festlichkeit(en).
Horst Huber (X) United States Local time: 12:44 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
to place your customers right in the celebratory heart of it all
ihre Kunden mitten ins Herz der Festlichkeiten zu bringen
Explanation: Wie wäre es mit dieser ganz wörtlichen Übersetzung? Da auch das Englische hier etwas vage bleibt und Rückfragen nicht möglich sind, würde ich dies im Deutschen genauso wiedergeben. Gleichzeitig wollte der Werbende wohl das emotional ansprechende Stichwort "heart" verwenden, welches ich deshalb auch in der Übersetzung verwandt habe.
Evamaren Germany Local time: 18:44 Native speaker of: German
die Kunden in den Mittelpunkt der Feierlichkeiten zu rücken
Explanation: Ist ja herrlich.. Mich wundert's nicht..
".. dass anlässlich der Eheschließung von Juniorchef Michael Nöstlinger mit seiner Nina auch die Stammgäste in den Mittelpunkt der Feierlichkeiten rücken.."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.