17:13 Sep 28, 2012 |
|
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Contrat d'assistant-collaborateur | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Firma del presente / contrato Explanation: Creo que se refiere al mismo contrato; será para evitar la redundancia con el uso de "contrato" más de una vez. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en el momento de ejecutar el presente contrato/a fecha de ejecución Explanation: por ayudar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en el momento en que empiece a cumplir sus funciones Explanation: Si en el momento en que empiece a cumplir sus funciones no pasaron más de tres meses desde la firma del presente contrato.... Interpreto que el contrato entrará en vigor a partir del momento que M.X empiece a cumplir sus funciones. -------------------------------------------------- Note added at 2 días7 horas (2012-10-01 00:50:30 GMT) -------------------------------------------------- Je viens de lire ce qui a écrit Gabriel Morassi et il se peut bien que ce soit "résiliation", c'est plus logigue. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.