AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação

German translation: Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação
German translation:Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung
Entered by: ahartje

14:38 Sep 26, 2012
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação
Aus einer "Certidão Criminal" des Tribunal de Justiça de Pernambuco. Der ganze Absatz lautet:

Certifico que NADA CONSTA, nos registros de distribuição dos 1° e 2° Graus e Juizados Criminais do Poder Judiciário do Estado de Pernambuco, inclusive Justiça Militar Estadual, AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação contra a pessoa acima identificada.
Susanna Lips
Germany
Local time: 12:14
Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung
Explanation:
D.h., es gibt kein anhängiges Strafverfahren gegen diese Person.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 11:14
Grading comment
Vielen Dank für deinen Vorschlag!
Ich habe mich entschieden, es abgekürzt mit "anhängiges Strafverfahren" zu übersetzen (und das "distribuída" nicht extra zu übersetzen), denn wenn ein Verfahren nicht über die Geschäftsverteilungsstelle zugeteilt worden wäre, könnte es ja gar nicht anhängig sein.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zugestellte und anhängige Strafklage
Sebastian Witte
3Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung
ahartje


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung


Explanation:
D.h., es gibt kein anhängiges Strafverfahren gegen diese Person.

ahartje
Portugal
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1725
Grading comment
Vielen Dank für deinen Vorschlag!
Ich habe mich entschieden, es abgekürzt mit "anhängiges Strafverfahren" zu übersetzen (und das "distribuída" nicht extra zu übersetzen), denn wenn ein Verfahren nicht über die Geschäftsverteilungsstelle zugeteilt worden wäre, könnte es ja gar nicht anhängig sein.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zugestellte und anhängige Strafklage


Explanation:
Für zugeteilte/zugewiesene Klage finde ich keine Belege.

Die vorgeschlagene Interpretation von distribuir habe ich aus dem Jayme/Neuss. Ich lese das im Sinne von: durch Zustellung an den Angeklagten diesem gegenüber wirksam geworden. Anhängigkeit bezeichnet dagegen im Prozessrecht den Zeitpunkt, in dem die Klage beim Gericht eingereicht wird.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Zustellung_%28Deutschland%29
Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Hallo Sebastian, vielen Dank für deinen Vorschlag. "Distribuição" verstehe ich allerdings eher im Sinne von "gerichtlicher Geschäftsverteilung" - S. http://cgj.tjrj.jus.br/depto-de-distribuicao/distribuicao-forum-central Zustellung wäre wahrscheinlich eher die "notificação".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search