a ojo

English translation: rough estimates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a ojo
English translation:rough estimates
Entered by: patinba

08:13 Sep 26, 2012
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Roads
Spanish term or phrase: a ojo
SPAIN (Galicia). From a verbatim interview. One of those occasions where you know exactly what it means, but I'm not sure about the best way to express it in English.

"Cuando empezó la construcción los que hacían las vigas, los hierros para las columnas etc, pero había muy pocos ingenieros y entonces lo hacían 50% a ojo y como dudaban pues más hierro y aquí esta ocurriendo lo mismo"
neilmac
Spain
Local time: 16:59
rough estimates
Explanation:
the builders made rough estimates, and then put in more iron to be on the safe side.
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 11:59
Grading comment
All the answers were good, and I'm using more than one. Thanks to everyone for the input (and apologies if the query seemed unworthy).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(they measured) by eye
Jenny Westwell
3 +3by guesswork / by guesstimate
Charles Davis
4 +1[as a] guesstimate, guesstimating
psicutrinius
4 +1roughly
Antonio Tomás Lessa do Amaral
4ballpark
MPGS
3 +1a visual estimate
Evans (X)
4work it out as you go along
Gordon Byron
4rough estimates
patinba
3Calculations on the back of an envelope
Antonio Tomás Lessa do Amaral


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(they measured) by eye


Explanation:
Could this be what you're looking for? :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-09-26 08:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Or "50% of the measurments were done by eye".

There seem to be plenty of examples on the web of measuring "by eye":

"The telescope had not yet been invented, and all measurements were done by eye"
http://www-spof.gsfc.nasa.gov/stargaze/Skeplaws.htm

"During the late 1960s, in the process of trying to measure and understand the optical clarity of the atmosphere, Charlson realized that existing instrumentation for measuring aerosols was inadequate. The old measurements were done by eye and were only approximate."
http://www.washington.edu/research/pathbreakers/1969e.html

Jenny Westwell
United Kingdom
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sounds a bit odd though. I'd thought about "by sight" but it doesn't sounds right either. Maybe I'm just being picky...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: or "by sight" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eye...
23 mins
  -> Thank you Liz :) I think "by eye" is okay, though I also like Gilla's 'visual estimate" and Charles's "by guesswork".

agree  Neil Ashby: this immediately sprang to mind when I saw the question.....
49 mins
  -> Yes, me too! Thanks, Neil :)

agree  fionn: definitely 'by eye' in this context: 'they did it/judged it half by eye'. the other suggestions don't suit the speaker
1 hr
  -> Yes, I think that's true :)

agree  Yvonne Gallagher: my first thought too
3 hrs
  -> Thanks gallagy :)

agree  philgoddard: Definitely - if there's an exact English equivalent, there's no point looking for synonyms.
4 hrs
  -> My thought exactly, thanks Phil :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ballpark


Explanation:
ballpark adj figurative, informal (estimate: approximate) aproximado adj estimado adj
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bal...
:)


MPGS
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Some other nice options there, thanks ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[as a] guesstimate, guesstimating


Explanation:
also, "as a rule of thumb", eyeballing...

psicutrinius
Spain
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: By rule of thumb... I also like this one ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: I like 'by rule of thumb'. It fits the context very well
2 hrs
  -> Gracias, Christine
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
roughly


Explanation:
That's how I'd say it.
Hth

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-26 08:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

guesstimate ??

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Right. Am using "rough/ly" already, but I wondered if I could also keep something about "eye/sight" in the translation, as it comes up quite a few times. Cheers.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Calculations on the back of an envelope


Explanation:
Hth

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a visual estimate


Explanation:
I think the builders currently working on my extension took this approach. I just asked them what they would call it, and this was their reply.

Evans (X)
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby
19 mins
  -> thanks, Neil
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
by guesswork / by guesstimate


Explanation:
There's a certain amount of guesswork in answering this, since "a ojo" could imply looking carefully and working out the quantity mentally on the basis of a visual measurement, but it can also mean "Sin peso, sin medida, a bulto" or "A juicio, arbitrio o discreción de alguien", which is how the DRAE defines it (like the variant "a ojo de buen cubero", which I really like).

So it could well be saying that it was 50% guesswork.

"Guesstimate" is a somewhat more accurate-sounding alternative, but you may not like the word (I don't much).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-09-26 08:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Actually I think "guesswork" is the sense of it (as it often is with "a ojo"); the "50%" bit implies to me that it was 50% calculation and 50% guesswork.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-09-26 08:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, what I strongly suspect here is that "a ojo" is being used to emphasise the inaccuracy; what follows shows that they tended to get it wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-09-26 09:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Don't want to overemphasise this, but I really get the feeling that the subtext here is "they got it wrong and messed it up, and it's happening again".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-26 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

"a ojo de buen cubero or a ojo or (Col, CS) al ojo at a guess; le eché el azúcar y la nata a ojo I just put the sugar and cream in without measuring it"
(Oxford Superlex)

"calculé a ojo (de buen cubero) cuántas personas había I roughly calculated o made a rough guess at how many people were there
no hace falta medir la harina, échala a ojo there's no need to weigh out the flour, just add roughly the right amount"
(Collins)
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/ojo

"así, a ojo, creo que tiene unos 50 metros de alto, at a guess I'd say it's about 50 metres tall"
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ojo

Charles Davis
Spain
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 287
Notes to answerer
Asker: Yes, the meaning is clearly "they got it wrong and messed it up". All the suggestions so far are really helpful and I'll no doubt end up using more than one. This 20K job is full of garbled farmers' ramblings and it's taking me much longer than usual...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius
3 mins
  -> Thanks, psicutrinius :)

agree  Maria Alvarez
17 mins
  -> Thanks, Maria :)

agree  Wendy Streitparth
10 hrs
  -> Thanks, Wendy!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work it out as you go along


Explanation:
work it out as you go along

Gordon Byron
Spain
Local time: 16:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I like this, it's the kind of thing I'd say myself...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rough estimates


Explanation:
the builders made rough estimates, and then put in more iron to be on the safe side.

patinba
Argentina
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 170
Grading comment
All the answers were good, and I'm using more than one. Thanks to everyone for the input (and apologies if the query seemed unworthy).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search