in acknowledging

French translation: ont pris acte (voir explication)

21:51 Sep 24, 2012
English to French translations [PRO]
Government / Politics / déclaration
English term or phrase: in acknowledging
The Ministers’ Conclusions **in acknowledging** the work of the Task Force agreed to " promote etc.... "

je ne vois pas trop comment tourner la phrase et ce **in** acknowledging* me gêne (l'emploi du 'in'=

j'ai d'ailleur tourné celle-ci en ce sens que j'ai mis:

Dans leurs conclusions, les ministres ......ont convenu de :

est ce juste une histoire de ponctuation manquante? i.e.:

The Ministers’ Conclusions, in acknowledging the work of the Task Force, agreed to "quotation"..?

merci de vos suggestions
Anne R
Italy
Local time: 14:27
French translation:ont pris acte (voir explication)
Explanation:
Hum, c'est vrai que des virgules rendraient peut-être la phrase plus claire ...

Ma suggestion consiste à transformer **in acknowledging ...** par **the ministers have acknowledged...**, ce qui donne:

**Dans leurs Conclusions, les ministres ont pris acte du travail accompli par le Groupe de Travail et se sont mis d'accord pour "promouvoir ...**

En effet je trouve le participe présent (**prenant acte de**) un peu lourd.

Ou bien:

**Les ministres ont adopté des Conclusions dans lesquelles ils prennent acte de ... et se mettent d'accord pour ...**


Selected response from:

Antoine Heudre
France
Local time: 14:27
Grading comment
Merci, 'prendre acte' is a very good translation and the causal effect is as Victor confirms, very clear to a French reader
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1en reconnant / en reconnaissant
nweatherdon
3ont pris acte (voir explication)
Antoine Heudre


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en reconnant / en reconnaissant


Explanation:
here, "in acknowledging" is like say, "by having acknowledged", to end up with something like "by acknowledging this, the minister's conclusions were like that. The fact of acknowledging the work of the task force, or upon having reviewed the work of the task force, is what led them to "promote, etc."

nweatherdon
Canada
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Rake: I agree with "en reconnaissant"; the cause and effect here are more or less passive
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ont pris acte (voir explication)


Explanation:
Hum, c'est vrai que des virgules rendraient peut-être la phrase plus claire ...

Ma suggestion consiste à transformer **in acknowledging ...** par **the ministers have acknowledged...**, ce qui donne:

**Dans leurs Conclusions, les ministres ont pris acte du travail accompli par le Groupe de Travail et se sont mis d'accord pour "promouvoir ...**

En effet je trouve le participe présent (**prenant acte de**) un peu lourd.

Ou bien:

**Les ministres ont adopté des Conclusions dans lesquelles ils prennent acte de ... et se mettent d'accord pour ...**




Antoine Heudre
France
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci, 'prendre acte' is a very good translation and the causal effect is as Victor confirms, very clear to a French reader

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Timothy Rake: I couldn't disagree more. "In acknowledging" has a causal/effect sense to it. Your translations is far from that.
2 hrs

neutral  Tony M: agreed is not 'agreed amongst themselves' — it is probably 'convenu', though we can't immediately be sure of this from the context given.
7 hrs

agree  Victor Santos: @Timothy: I don't see any problem with Antoine's formulation (the coordinating conjunction"et" introduces here a kind of implicit causal effect). Furthermore, the verb "prendre acte" is a very good translation for "to acknowledge" in that context.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search