e-raise

French translation: e-puiser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:e-raise
French translation:e-puiser
Entered by: Unbounded Arts

18:15 Sep 23, 2012
English to French translations [PRO]
Poetry & Literature / Autobiographical novel
English term or phrase: e-raise
The only thing is, it's getting easier now that I have lived through a number of decades, but how do you deal with these bulls in the china shop of your psyche, when you're 5, then 11, then 14, then throughout your passage from teenage to adulthood, in this world where events and people try to raise you again, to 'e-raise' the love, the care, the education you received at home, to mold you into something they believe they would be more comfortable with, unaware as they are that they would end up hating the monster they will have created, neither it nor quite them?
Unbounded Arts
United Kingdom
Local time: 20:23
e-puiser
Explanation:
Les opinions positives de Petitavoine et d'Alain Boulé dans le fil de discussion ci-dessus me poussent à proposer "e-puiser", petit jeu de mot entre "puiser l'amour chez nos parents" et "d'épuiser cet amour" (d'user/de fatiguer/d'exténuer).

Il n'y a malheureusement pas l'idée d'éduquer dans ce terme, mais en reformulant la phrase, on peut en sortir quelque chose comme suit :

"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus par nos parents, ..."



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-09-24 07:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oups...

"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus de vos parents, ..."
Selected response from:

Tristan Jimenez
France
Local time: 21:23
Grading comment
Merci Tristan et merci a tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4e-lever à "0"
Letredenoblesse
3 +1e-puiser
Tristan Jimenez


Discussion entries: 16





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e-lever à "0"


Explanation:
I agree with Tony´s comments and I also think it has to do with e raising to power (logarithm).

Letredenoblesse
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
e-puiser


Explanation:
Les opinions positives de Petitavoine et d'Alain Boulé dans le fil de discussion ci-dessus me poussent à proposer "e-puiser", petit jeu de mot entre "puiser l'amour chez nos parents" et "d'épuiser cet amour" (d'user/de fatiguer/d'exténuer).

Il n'y a malheureusement pas l'idée d'éduquer dans ce terme, mais en reformulant la phrase, on peut en sortir quelque chose comme suit :

"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus par nos parents, ..."



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-09-24 07:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oups...

"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus de vos parents, ..."

Tristan Jimenez
France
Local time: 21:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci Tristan et merci a tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier Fourcot: J'aimais bien e-facer et encore mieux avec un f comme dans fesse de bouc qu'avec 2 comme en français, tant qu'à inventer un verbe, jouons sur l'orthographe, et avec e-facer la question de l'accent disparait...
3 hrs
  -> Merci, Didier ! Le soucis avec "e-facer", c'est qu'on ne peut pas utiliser le verb "facer" comme dans le texte source. Sinon, l'idée de 'Facebook' est bien trouvée !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search