This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Poetry & Literature / Autobiographical novel
English term or phrase:e-raise
The only thing is, it's getting easier now that I have lived through a number of decades, but how do you deal with these bulls in the china shop of your psyche, when you're 5, then 11, then 14, then throughout your passage from teenage to adulthood, in this world where events and people try to raise you again, to 'e-raise' the love, the care, the education you received at home, to mold you into something they believe they would be more comfortable with, unaware as they are that they would end up hating the monster they will have created, neither it nor quite them?
Explanation: Les opinions positives de Petitavoine et d'Alain Boulé dans le fil de discussion ci-dessus me poussent à proposer "e-puiser", petit jeu de mot entre "puiser l'amour chez nos parents" et "d'épuiser cet amour" (d'user/de fatiguer/d'exténuer).
Il n'y a malheureusement pas l'idée d'éduquer dans ce terme, mais en reformulant la phrase, on peut en sortir quelque chose comme suit :
"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus par nos parents, ..."
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-09-24 07:07:15 GMT) --------------------------------------------------
Oups...
"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus de vos parents, ..."
Il me semble qu'il suffirait simplement de mettre ce "e" électronique en italique. Après tout, c'est une règle chez les éditeurs, que de mettre en italique les "mots étrangers". Qui plus est, le remplacer par quoi que ce soit détruirait le jeu de mots plutôt réussi de Tristan.
I understand the problem, but let's not lose sight of the fact that this is a specifically written application ("autobiographical novel"), so perhaps the pronunciation is less likely to cause a 'saut de lecture'.
tout à fait d'accord avec vos remarques sur la prononciation et le manque d'accent (je crois que nous nous sommes tous posé la question), mais ayant un fils ado qui passe beaucoup trop de temps à mon goût devant son écran, qui m'épuise parce que le contact n'est plus vraiment vivant et que parfois je me demande s'il y a vraiment un danger que ces jeunes glissent dans un monde virtuel, je penche pour cette interprétation si le texte parle d'ados d'aujourd'hui. Pour filer la métaphore, on pourrait même dire que les ados e-puisent la reconnaissance de leurs pairs sur Facebook :-)
J'ai également pensé à cette prononciation "i" pendant une bonne heure en feuilletant mon dictionnaire, mais aucun verbe commençant par "i" ne peut malheureusement être utilisé ici. À moins d'en avoir loupé un au passage... Et, à mon avis, le "e" d'électronique est certainement intentionnel, puisqu'ils disent "dans ce monde où les évènements et les gens tentent de détériorer l'éducation reçue à la maison" (e = au travers de la technologie, des médias, etc.). Du moins, c'est ainsi que je le comprends.
I feel absolutely certain that the EN source text does indeed make a fleeting reference, not to e-commerce per se, but to this whole e-generation (currently seemingly rushing to be the i-generation!) and its way of looking at things.
Je ne pense vraiment pas que ce jeu de mots ait quelque chose à faire avec le e d'électronique, ou avec l'exponentielle, peut-être qu'il est possible de trouver un autre jeu de mots avec un autre préfixe que é-. D'autant plus qu'en français on prononce le e de e-commerce 'i' et qu'ici il faudrait le prononcer 'é', donc cet aspect du jeu de mot passerait assez mal. De même on dirait "élever à la puissance 0", sinon cela reste incompréhensible. Mais j'aime bien l'idée d'"é-puiser".
You are certainly right, but I don't see how to convey it in French. Lack of ideas at this time. And besides, I don't really see what the "e-", electronics, has to do with it all.
I have just seen the post from Tristan and I think it is a good idea.
Explanation: Les opinions positives de Petitavoine et d'Alain Boulé dans le fil de discussion ci-dessus me poussent à proposer "e-puiser", petit jeu de mot entre "puiser l'amour chez nos parents" et "d'épuiser cet amour" (d'user/de fatiguer/d'exténuer).
Il n'y a malheureusement pas l'idée d'éduquer dans ce terme, mais en reformulant la phrase, on peut en sortir quelque chose comme suit :
"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus par nos parents, ..."
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-09-24 07:07:15 GMT) --------------------------------------------------
Oups...
"... dans un monde où les évènements et les gens vous incitent à puiser de nouvelles connaissances, à e-puiser l'amour, l'attention, l'éducation que vous avez reçus de vos parents, ..."
Tristan Jimenez France Local time: 21:23 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.