This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase:ho nella testa
Un célèbre compositeur écrit à son imprésario :
... Ella avrà tutto il talento che mi dici ma io non la conosco, e per me è troppo rischio affidare una parte di tanta importanza. Poi io ho nella testa che è necessaria la mia presenza ad una seconda produzione....
J'hésite entre "je pense" et "je me suis mis en tête", ce qui n'est pas exactement la même chose. Selon vous, quel sens doit-on donner à ce "io ho nella testa" ?
Il ne s'agit pas tellement de l'existence d'un lien logique, ou de cause-effet etc.
Tu veux attirer notre attention sur le fait que l'on ne devrait pas traduire "ho nella testa" per "je suis convaincu", ou par "je suis persuadé", PARCE QUE "ho nella testa", à ton avis, est à interpréter autrement.
Est-ce que j'ai bien compris, cette fois-ci?
Est-ce que tu veux dire que, à ton sens, "poi io ho nella testa" signifie ici "surtout/en plus, je pense à autre chose en ce moment / il y a autre chose qui m'occupe PLUS que la fille en question"?
... moi aussi j'étais dans le noir quant au contenu de tes messages. J'ai quand même essayé de dialoguer, mais il vaut peut-être mieux que l'on s'arrête ici : ))
mais je suis larguée et je reconnais sans la moindre difficulté que je n'ai absolument rien compris à ton intervention. On a 2 lignes et dans ces 2 lignes, il y a 3 mots qui posent problème. Je suggère de rester sur ces 3 mots et leur contexte ( juste les mots autour, c'est déjà un contexte ) et de laisser de côté les registres et les figures de style.
Je te cite:"Contrairement à toi, par contre je pense que , s' il y a une forme de communication qui exige des règles et de la rigueur, c'est bien l'écrit"
Alors là, haaa non, tu te trompes : ) Je suis complètement et parfaitement d'accord. Tu devrais le savoir d'ailleurs...
Cependant, l'"écrit" se différencie en genres et sous-genres. Or en appliquant ton raisonnement comme tu le fais ici, même la poésie devrait être bâtie sur le terrain de la logique : ))
Je te cite à nouveau: "Ou plus exactement c'est 'je suis convaincu' qui implique un lien de cause à effet *dans ce contexte*"
Pourquoi? On ne sait rien du tout sur l'auteur, la période (XIXème?), le(s) registre(s) employé(s), le ton de la lettre/des lettres etc.
tout seul qui implique un lien de cause à effet mais bien évidemment " d'ailleurs je suis convaincu ". Ou plus exactement c'est " je suis convaincu " qui implique un lien de cause à effet dans ce contexte. D'ailleurs / et puis / d'autre part ne posent aucun problème. J'ajoute que j'ai déjà précisé que je pense personnellement, tout comme toi, qu'il n'y a pas de lien de cause à effet entre la première et la deuxième phrase. Contrairement à toi, par contre je pense que , s' il y a une forme de communication qui exige des règles et de la rigueur, c'est bien l'écrit. À l'oral, les idées s'enchaînent parfois sans lien logique, parfois même sans compléter les phrases. Mais à l'écrit, on soigne l'expression en général à moins de ne pas en être capable.
ce qui me... vient à l'esprit : ) a) n'oublions pas qu'il s'agit de "correspondance" (sans doute privée), où les pensées se succèdent parfois librement, sans avoir à obéir à toutes les règles d'une communication rigoureuse, scientifique etc.; b) on peut toujours essayer de rendre différemment ce "Poi", s'il fait problème; c) il se peut que le lien dont tu parles soit à retrouver ailleurs dans le texte...
Quant à moi, j'ai toujours du mal à voir pourquoi "d'ailleurs" devrait forcément impliquer un lien de cause-effet: bien au contraire, j'ai l'impression que c'est plutôt une locution qui permet de faire la liaison sans impliquer une suite logique serrée. Même chose pour "du reste", "d'autre part" etc. Mais je me trompe peut-être, c'est fort possible.
ps en employant "d'ailleurs" on se "rattache", bien sûr: faut voir de quelle façon...
" il me vient à l'esprit " n'est pas la traduction idéale et vu que tu commentes ma réponse dans cet espace, si tu avais lu l'ensemble de ma propostion et de mes interventions, tu aurais vu que je privillégie très nettement l'option " j'ai à l'esprit ".
pourquoi pas ? ça peut très bien avoir un sens, il faudrait plus de contexte pour comprendre c'est tout. Par contre "il me vient à l'esprit" n'est certainement pas la bonne traduction de "ho in testa"
à mon avis, il dit tout simplement après s'être exprimé sur cette artiste qu'il ne connaît pas, qu'il a autre chose en tête, qu'il a d'autres chats à foutter, qu'il a à l'esprit cette autre production où sa présence est nécessaire.
ton exemple n'est pas pertinent dans le cas qui nous occupe. Bien sûr qu'on peut dire " je suis convaincu que les femmes ... " comme ça de but en blanc. Mais ici, si on dit " et puis/ d'ailleurs / en plus ( ce sont tes propositions et elles me conviennent parfaitement) je suis convaincu ...on se rattache forcément à ce qui précède ou alors on admet que le personne qui écrit a une pensée un peu schizophrène.
j'ai du mal à comprendre pourquoi "je suis persuadé / coinvaincu" devrait nécessairement avoir un sens de cause-effet par rapport à ce qui précède (ou pas)... est-ce que quelque chose m'échappe? Ne peut-on dire, par ex., "Je suis convaincu que les femmes doivent jouer un rôle clé dans la politique mondiale"? Lol : )
C'est exactement ce que je développe dans ma réponse et j'ai utilisé la même terminologie : il n'y a, en effet, aucun lien de cause à effet entre les deux phrases. Par contre, le texte dans son intégralité doit avoir un sens. Voilà pourquoi commencer la deuxième phrase par " Et puis je suis persuadé / convaincu..." ne colle pas parce que les termes " persuadé/ convaincu" impliquent ce lien de cause à effet qui n'existe pas ici.
qui introduit la deuxième phrase, implique nécessairement un lien sémantique logique entre les 2 phrases. Il faut donc que la traduction de " poi io ho nella testa " soit cohérente avec ce qui précède et ce qui suit. Elle a peut-être du talent,mais je ne la connais pas et je ne peux pas lui confier un rôle aussi important. Et puis je suis persuadé/ convaincu que ma présence est nécessaire sur une autre production ...... Qu'est-ce que ça veut dire ?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
je suis convaincu
Explanation: je suis sûr, persuadé, ou, pour changer : "tu ne m'enlèveras pas de la tête" etc.......
Annie Dauvergne Italy Local time: 03:00 Native speaker of: French PRO pts in category: 32