17:50 Sep 19, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Music / Jazz music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ian Mansbridge United Kingdom Local time: 21:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | staid jazz in tailored suits |
| ||
4 +1 | jacket-and-tie jazz |
| ||
4 | perform jazz in suit and tie / suited and booted |
| ||
4 | a formal, traditional jazz |
| ||
4 | dinner jazz |
| ||
4 | A tidy jazz |
|
perform jazz in suit and tie / suited and booted Explanation: Although the phrase her is "jacket and tie", I think "suit and tie" is more commonly used in English and conveys the same idea. To play on the theme "suited and booted" would also work. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2012-09-19 17:57:21 GMT) -------------------------------------------------- OR: "A radical in a suit and tie" http://www.allaboutjazz.com/php/article.php?id=30348#.UFoHbL... Example sentence(s):
Reference: http://www.macarts.co.uk/event/birmingham-jazz-and-mac-empir... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a formal, traditional jazz Explanation: questo IN giacca e cravatta, simboliza metaforicamente il genere di jazz più formale che per gli amanti del genero non rispetta le origine dello stile e che, secondo il testo, in ogni caso, non è buono |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
staid jazz in tailored suits Explanation: I love the word 'staid' and this seems a perfect place to use it! The meaning of the phrase is more or less as Cynthia describes, but for me 'formal' or 'traditional' aren't pejorative enough. |
| |
Grading comment
| ||