This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Home Remedies
English term or phrase:Charlie horse
¿Hay algun término similar en español? En uno de los párrafos explica: "Although leg cramps or Charlies Horse as they are also known, are very common, research is still not extensive enough to reach any conclusions about any singular cause. However, studies do show that certain risk factors can increase your likelihood of developing these cramps." Gracias anticipadas por su ayuda.
Diana, I really (and I do not know how you can underline here) think you are making a mountain out of a trivial instance. I really think the author wanted to be emphatic about the type of cramp so as to not confuse with the other kinds. Charlie horses are the ones on the legs and not the type you get on the arms. Now if you feel you are enriching the language, I differ with your thought. It is af if you say balero, rodamiento, cojinete... there is one that is used in the country where the printed word is to be used. To provide a variety will avoid precision. We as translators must strive to be precise so as to avoid losing focus. Your intent is worth many applauses but in this case, brevity and precision was what I interpret as the desires of the author instead of the search for all the possible synonyms of a given word. This comment is my humble opinion. Thank you for your valiant observations.
No creo que se hayan dado muchos casos de personas lesionadas por abrir un diccionario, buscar una palabra y leer la definición. En todos los diccionarios que he consultado (The Free Dictionary; Salvat, Larousse, etc.), aparece esta acepción, entre otras. Es cierto que el diccionario de la RAE va lento, pero eso sólo significa que le faltan palabras y acepciones, cosa que en este caso no sucede. Sólo ocurre que en él hay una acepción que otras personas desconocen, y que no está de más motivarlas para que las conozcan. Eliminar una acepción porque a alguien no le gusta o porque la ignora, equivale a empobrecer la lengua en lugar de enriquecerla. Tus opiniones personales puedes darlas, y, de hecho, las has dado y nadie te lo ha impedido. El problema aquí no parece ser la expresión de tus opiniones, sino el hecho de que yo he tenido la descarada osadía de sugerir una palabra que tú desconoces. Un cordial saludo.
Estimado Javier, para empezar no me llamo Ana, sino Diana. Para continuar, y es la última reflexión que haré, supongo que si en un texto alguien de cualquier país de habla hispana lee: "Aunque los calambres..." Ya se sitúa perfectamente y sabe que le hablan de "calambres". Si a continuación lee: "... también conocidos como rampas", pueden pasar varias cosas: que conozca esa acepción de la palabra (la equivalente de "calambre", como parece dejar claro el texto) y continúe leyendo sin más; que desconozca la acepción pero lo entienda de todos modos por contexto; que no lo entienda y recurra a un diccionario; o que lo entienda, aunque antes desconociera la acepción, y también recurra a un diccionario. Entonces se encontrará con que también significa calambre, y que es una palabra que la gente utiliza en otras partes del mundo. ¿Qué tiene eso de malo? La comunicación no queda interrumpida porque estamos usando la palabra "calambre" en primer lugar, y decimos que "también se conoce como rampa", y a lo mejor motivamos el enriquecimiento de una persona que se decide a echar un vistazo a un diccionario. No creo que haya ningún mal en eso. (Continúo en otra ventana)
Muchísimas gracias a todos. Mi documento está escrito por un Médico Hindú que estudió en Inglaterra y el documento está dirigido a Norteamérica. Por lo que solo quedará referenciado "como en Nortemerica se conoce como..." y solo utilizaré en mi texto médico "calambre". Muchísimas gracias a todos por los comentarios y su tiempo-
Diana, with the absolute respect that I can offer to all, the RAE is excellent but moves slow sometimes, can fail and if you mentioned the term rampas to me in SP it would register in my mind as a ramp, as an incline, nothing to do with a cramp. Now please note that I first heard the term as a boy, I questioned the term and the coach said it was a cramp or a charlie horse... no more... notice that in the asker's text, they are trying to use this IMHO as a clarifying term (and is incorrectly written) so as to not confuse that type of cramp with other cramps. As a young athelete I used to get a lot of leg cramps due to exertion and as an adult due to excessive sweating... call them rampas if that is your preference but that does not make the RAE correct necessarily. The country where that will be used is also important because if it is for Mexico, there will be a mix-up.
El diccionario, como todos los diccionarios, contienen una gran cantidad de palabras. Se me ocurre una lista larga que, si bien figuran en ese libro, serían inaceptables en un texto destinado a lectores de España. De todas maneras, si el objetivo es comunicarse de manera efectiva , ¿no sería contraproducente usar una palabra como "rampas" si fuera que apuntamos a informar al público mexicano?
In Mexico calambres is the only word that registers... I do not know of another word used. Rampas might be regional but who knows where??? It does give me a notion that rampas is a modificarion of cramps to crampas to rampas... Who knows????
Tampoco "charlie horse" significa lo mismo en todos los países de habla inglesa. Y cabe suponer que toda la gente de habla hispana conoce el diccionario de la RAE, donde aparece como:
rampa1. (Del gót. o franco *kramp; cf. a. al. ant. kramph, ingl. cramp, fr. crampe). 1. f. Calambre de los músculos.
Pero dejemos que escoja Beatriz, que es quien ha preguntado. Un cordial saludo.
Cuando me cambié a mi actual lugar de residencia... un lugar extremadamente caliente y húmedo en donde se suda mucho, el problema es causado por un desbalance iónico, es decir, una extrema pérdida de potasio. El médico me recetó comer un plátano diariamente y dejé de tener los constantes calambres. También tomando bebidas como el gatorade o más frutas ricas en potasio.
Top Home > Library > Literature & Language > Dictionary (chär'lē) n. Informal A cramp or stiffness in a muscle, especially of the upper leg, caused by injury or excessive exertion."
So, it seems to be a synonymus of "cramp", as "rampa" is a synonymus of "calambre". If you know a perfect equivalent of Charlie or Charley Horse, I'll be delighted to know it. Best.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
charlie horse
calambre (muscular)
Explanation: Palabra común.
José J. Martínez United States Local time: 05:36 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 40
Explanation: No conozco ninguna expresión equivalente a "Charlie Horse". En España, además de "calambres" se los llama así, "rampas". Espero que te sirva. Un saludo.
Diana Falcón Local time: 14:36 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 8