This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / социальные сети
English term or phrase:Affinity Network
Ищу адекватный перевод этого словосочетания, желательно более краткий. Английская фраза недвусмысленно передает суть, а вот найти добротный краткий эквивалент - задача. Загвоздка в том, что уж слишком широк диапазон признаков, по которым люди могут объединяться, - возраст, должность, личные предпочтения или привычки и т.п. Определения см. например здесь - http://www.newnewsletter.org/bestpractices/newreport3_affini...
Мой технический интеллект на этой задаче споткнулся. Жду креативных предложений.
Explanation: Социальная группа — это не просто совокупность людей, объединенных по формальным или неформальным признакам, а групповая социальная позиция, которую занимают люди. Я бы отнесла всех вышеперечисленных сюда. Более подробно можно на вики почитать.
А где я предлагала "сродство"? :) Я говорила вовсе о другом :) См. мой пост ниже (координационная сеть или координирующая, или координационное общество). Что касается социальной группы, думаю, если бы они хотели так назвать, то написали бы social group (http://en.wikipedia.org/wiki/Social_group ), а не выдумывали бы новое название.
спасибо за дискуссию, но какое же сродство может быть, например, у руководителей отделов и подразделений в крупной корпорации? Среди них могут быть и мужчины и женщины, гетеро- и гомосексуалы, яппи и сотрудники пожилого возраста. По-моему, точнее, чем в ответе Анны, не скажешь.
чтобы придумать слово, которое, с одной стороны, узнаваемо, а, с другой, не идентифицируется с понятиями из другой области. Я, собственно, не настаиваю, а привел в качестве варианта, ясно указав, что это "рукодельная" терминология.
Прошу прощения, это я посмотрела на украинскую страницу Affinity_group в вики - http://uk.wikipedia.org/wiki/Споріднена_група. Украинского я не знаю, но нашла перевод "родственная". Возможно, кстати, он неточный и там тоже слово "сродственная". Впрочем, хотя я русская и живу в России, мне это слово кажется ужасно чуждым :) То есть "сродство" - куда ни шло, хотя "родство" - естественнее, но "сродственный" действительно звучит архаично. И потом, разве "сродственный" не то же, что "родственный"? См http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/60433/сродственный Тут говорится, что "сродственный" то же, что "родственный", только народно-разговорная форма.
Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
СРОДСТВО, -а, ср. (книжн.). Сходство по основным свойствам или пообщности происхождения. С. явлений. С. душ (духовная близость).
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
СРОДСТВО сродства, мн. нет, ср. (книжн.). Сходство по основным свойствам или по общности происхождения. Сродство явлений. Сродство душ. Химическое сродство (основанная на внутренних свойствах веществ способность их входить в химические соединения между собой; хим.).
Слово "сродство" имеет не только пометку (книжн.), но и пометку (хим.). И если химики не гнушаются употреблять исконно русские слова в качестве терминов, то и социологам не должно быть зазорно.
В принципе, предложение sas_proz совсем не плохое. Общества складываются по интересам, даже если это общество инвалидов или геев, все равно их в данной ситуации связывают именно общие интересы. Можно было бы рассмотреть и добровольное общество, но термин заезженный (вспомним ДОСААФ).
Со словом Affinity связана парочка "русифицированных" понятий: аффилированный и аффинный. Оба очень специфические и сюда никак не подходят, поэтому этот путь не годится. Однако если вы готовы вводить новые термины, то логически просится следующее (как мне кажется, ессно). Есть термин http://en.wikipedia.org/wiki/Affinity_group , на русский в вики перевода нет, но я бы назвала это координационная группа (скорее чем родственная). Тогда можно было бы назвать Affinity Network "координационная сеть". Или координационное общество, если слово сеть не нравится. Впрочем, и то, и другое - редкость, если гуглить. Еще остается "связующая сеть", но в ней (по отношению) к обществу чудится что-то религиозное, но, может, и напрасно.
Плюс к этим мне вспомнились клубы "кому за ..." - но здесь все гораздо шире, например: More groups also are in the process of forming, including a Disabilities group and a Veterans group А в документе по приведенной ссылке ещё и геи, лесбиянки и прочие неформалы. Надо ещё поразмышлять, может ночью что присниться ...
не подойдет? Или "группы единомышленников"? Или - если есть желание обогатить терминологию - "сродственные объединения?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
affinity network
социальная группа
Explanation: Социальная группа — это не просто совокупность людей, объединенных по формальным или неформальным признакам, а групповая социальная позиция, которую занимают люди. Я бы отнесла всех вышеперечисленных сюда. Более подробно можно на вики почитать.
Anna O'Neil Local time: 23:47 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Анна, а ведь это, как говорится, "makes sense"!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.