This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Linguistics
Portuguese term or phrase:Dona Maria, Dona Yolanda, Dona Ana etc
Olá a todos! Vocês traduziriam "Dona"? Sinto que não me parece próprio... No caso, parece uma certa "Dona Fulana" num relatório. Será que porque aparece num relatório devo traduzir? Obrigado!
Explanation: I do not believe this title should be translated. I shouls be written in full, not just D, though. Mrs is not a good translation as the title is normally used with a forename not a surname. Think of Don Corleone, the "Don". I would explain to the reader what Dona means, but keep the original title
I agree with Ginny, that Miss (Daisy) etc. is a common title in some situations, but the person in question is usually (like my grocer) actually not of a high status. At school we called the dinner (lunch) ladies Miss god-knows-what. Here, in this context , I think "Miss" may give the incorrect idea of status.
Não há nada de errado com dona: s.f. (960) 1 hist título concedido às senhoras de famílias nobres (abrev.: d. ou D.) [Us. como tratamento honorífico, de que era precedido o nome próprio de mulheres pertencentes às famílias reais de Portugal e do Brasil, estendeu-se a todas as mulheres distinguidas por algum título de respeito, como as casadas, viúvas, religiosas.] (Houaiss), só disse que me parece coloquial demais para um relatório, mas tudo isto é irrelevante, porque queremos saber como proceder em inglês. Eu já dei a minha opinião: não traduza.
Desculpa, realmente é estranho... vou explicar... trata-se de um relatório de exploração de minério que será realizada numa propriedade privada, uma fazenda, cuja proprietária se chama Dona Fulana. O texto contém vários erros de português, mas não sei se isso justifica o uso de Dona no lugar de Senhora... acho que é a forma como as pessoas a chamam e a conhecem...
Usa-se doña em espanhol da mesma forma que em português. Pan e pani em polonês e san (sama, dono, shi, etc.) em japonês podem aparecer tanto com o primeiro nome quanto com o sobrenome, apelido para os portugueses.
In most places, the Mrs is followed by the last name. As far as I know, Brazil is the only place where first names are used in a formal address, instead of the last name. And no, you would not use their first names in English... 'Mr. Walter' is simply not used...
Chamar alguém de dona seguido do primeiro nome é um grau intermédi de formalidade entre o primeiro nome (ou apelido) e Sra. seguido do sobrenome. Esse grau intermédio não existe em inglês (mesmo no seu relatório é estranho que apareça). Sugiro não usar tratamento nenhum antes desses nomes. Mrs., como foi sugerido abaixo, só cabe bem com nome de família, que é bem possível que não apareça no seu texto.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
Mrs.
Explanation: Sugg.
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2012-09-14 15:35:22 GMT) --------------------------------------------------
And yes, you should translate it...
Arthur Godinho United States Local time: 21:02 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
Dona
Explanation: I do not believe this title should be translated. I shouls be written in full, not just D, though. Mrs is not a good translation as the title is normally used with a forename not a surname. Think of Don Corleone, the "Don". I would explain to the reader what Dona means, but keep the original title
Douglas Bissell Portugal Local time: 02:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: I agree with you... I think I would chose another way if the report had her full name... but there's only "Dona Fulana". In addition, this is the way she's known. But I don't think the other answer are wrong.