LYCÉE ET COLLEGE

Spanish translation: lycée / collège

07:48 Aug 5, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / eduction
French term or phrase: LYCÉE ET COLLEGE
sON DOS CERTIFICADOS DIFERENTES. uNO EN EL Collège de la Ponetie y otro en el Lycée Jean Monnet.
laurapm
Local time: 01:35
Spanish translation:lycée / collège
Explanation:
Dejaría los términos sin traducir. En la introducción a la traducción jurídica y jurada (Pedro San Ginés-Emilio Ortega) se dice:

"En la traducción del término no se debería traducir nunca por "Liceo; más bien se debe optar por mantener la denominación original del centro en su lengua original, añadiendo una nota del traductor en la que se especifique que se trata de un Centro de Enseñanza Secundaria."

En el Collège se estudia durante la primera etapa de la Enseñanza Secundaria; en el Lycée, durante la segunda.

Suerte, Laura.


La estructura que corresponde al sistema educativo francés la tienen ustedes en el Cuadro 2. A la izquierda del cuadro he puesto sintéticamente el modelo español, que nos sirve de referencia, y que lleva una "E" debajo.

Como ven, el modelo francés empieza un año antes y termina un año después. El collège francés está desplazado hacia abajo, en cuanto a temporalidad, pero se compensa en la secundaria superior, con el lycée, que tiene una duración de tres años, sobre todo el lycée d'ensegnément général; en resumen, la secundaria obligatoria francesa empieza y termina un año antes como regla general.

http://www.mec.es/cesces/garrido1.htm
Selected response from:

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 01:35
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6lycée / collège
Fernando Muela Sopeña
5 +2colegio, instituto
Juan Kriete


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
colegio, instituto


Explanation:
collège: colegio
Lycée: Instituto


    boards1.melodysoft.com/app?ID=eurotheo&msg=24 - 10k
Juan Kriete
Spain
Local time: 00:35
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Pérez Rodríguez
7 mins

agree  Luis Orueta: bien traducido, aunque estoy de acuerdo con Fernando que en esta ocasión es mejor dejarlos tal cual, en francés.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
LYCЙE ET COLLEGE
lycée / collège


Explanation:
Dejaría los términos sin traducir. En la introducción a la traducción jurídica y jurada (Pedro San Ginés-Emilio Ortega) se dice:

"En la traducción del término no se debería traducir nunca por "Liceo; más bien se debe optar por mantener la denominación original del centro en su lengua original, añadiendo una nota del traductor en la que se especifique que se trata de un Centro de Enseñanza Secundaria."

En el Collège se estudia durante la primera etapa de la Enseñanza Secundaria; en el Lycée, durante la segunda.

Suerte, Laura.


La estructura que corresponde al sistema educativo francés la tienen ustedes en el Cuadro 2. A la izquierda del cuadro he puesto sintéticamente el modelo español, que nos sirve de referencia, y que lleva una "E" debajo.

Como ven, el modelo francés empieza un año antes y termina un año después. El collège francés está desplazado hacia abajo, en cuanto a temporalidad, pero se compensa en la secundaria superior, con el lycée, que tiene una duración de tres años, sobre todo el lycée d'ensegnément général; en resumen, la secundaria obligatoria francesa empieza y termina un año antes como regla general.

http://www.mec.es/cesces/garrido1.htm


Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gonzalo Garcia: Bueno, en España hay un Liceo Francés, y ellos mismos lo traducen. Sin embargo, en un certificado coincido en que es más conveniente respetar el nombre propio y explicar lo que haga falta.
40 mins
  -> Gracias, Gonzalo

agree  Maria Castro Valdez: excelente explicación
2 hrs
  -> Muchas gracias, María

agree  Luis Orueta: que bien; totalmente de acuerdo. si quisieras traducirlos como nombres comunes, Juan te ha dejado las traducciones arriba.
2 hrs
  -> Gracias, Luis

agree  Marta Alamañac: si, y, ademá, con la reforma, los términos son un poco ambiguos a la hora de traducir
8 hrs
  -> Gracias, Marta

agree  Mariana Raffo (X): Además depende de a qué país va a parar la traducción. "Instituto" sólo se usa en España.
15 hrs
  -> En el ejemplo del libro viene traducido "Centro: Lycée Jean Jaurès". Gracias, Mariana.

agree  Chaya (X): estoy de acuerdo con Fernando, más vale no traducir estos términos y añadir una nota a pie de pagina
22 hrs
  -> Gracias, Chaya
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search