GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:28 Sep 12, 2012 |
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The Misha Local time: 19:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "однодневка" / "прокладка" |
| ||
4 +1 | Fly-by-night companies |
| ||
4 | buffer |
|
"однодневка" / "прокладка" Explanation: Совсем увлеклись в связи с предыдущим обсуждением по Вашему же related вопросу -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-09-12 16:25:05 GMT) -------------------------------------------------- Не очень убежден, что именно "ЭТО" надо вставлять именно в Ваш перевод, но imho - это, как "ОНИ" именуются сейчас в русском разговорном (приобретающим свойства законодательного) языке. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fly-by-night companies Explanation: whether hyphenated or not. Most likely, that's what they mean by it here. Sham or shell company would also work here, but these terms are not as reflective of the transient nature of these corporate entities. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
buffer Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Missing_trader_fraud |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.