GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 Sep 7, 2012 |
French to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering / Fiche technique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kashew France Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | worksite compound |
| ||
4 | construction site surface area |
| ||
3 | holding area |
| ||
2 | parking space reserved for the site |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
holding area Explanation: I don't think this is intended to be very specific. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
worksite compound Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 59 minutes (2012-09-07 14:23:30 GMT) -------------------------------------------------- http://www.transport.nsw.gov.au/lightrail-program/inner-west... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
construction site surface area Explanation: I believe 'emprise' to mean 'emprise au sol', which is just the surface area. This is another option. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
parking space reserved for the site Explanation: Admittedly I haven't heard the common phrase "parking for site vehicles only" referred to as "emprise chantier", but that's what the context seems to me to suggest. Or am I completely barking up the wrong tree? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.