PGR

Russian translation: Закон о лицах и компаниях

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:PGR
Russian translation:Закон о лицах и компаниях
Entered by: Renata K.

07:37 Sep 5, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: PGR
Any possible legal provisions (for example Art. 558 Abs. 5 ***PGR***, Art. 932a §§ 28 and 31 PGR) shall not apply.
Честно говоря, не совсем понятно, что может значить здесь Abs. Abstract?
Renata K.
Russian Federation
Local time: 17:33
Закон о лицах и компаниях
Explanation:
Law on Persons and Companies 1926
Встречалось в связи с Лихтенштейном

http://www.chesterfield-group.com/offshore-liechtenstein
Companies are formed in Liechtenstein under the Law on Persons and Companies 1926, also known as the PGR Code.

http://www.advokat-miller.ru/liht.htm?id=469
Корпоративные образования Лихтенштейна учреждаются в соответствии с Законом о лицах и компаниях от 1926 года (Law on Persons and Companies 1926), известным как PGR Code.

http://www.taxes.net.ua/?id=29
Закон Княжества Лихтенштейн "О лицах и компаниях" 1926 г. (PGR) является одним из краеугольных камней быстрого экономического развития страны.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-05 08:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительно может быть полезно:

http://www.exclusivealternatives.com/articles/lecture-1993.h...
...данное юридическое основание очень рудиментарно, поскольку в ст. 558, п. 5 PGR в сжатой форме говорится, что «в случае сомнения» инвестирование средств «осуществляется в соответствии с нормами...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-05 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

С подсказки Андрея Мазурина:
Art. 558 Abs. 5 = Artikel 558 Absatz 5
Selected response from:

Natalia Rakhmanova
Russian Federation
Local time: 17:33
Grading comment
Спасибо, Наталья!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Закон о лицах и компаниях
Natalia Rakhmanova


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pgr
Закон о лицах и компаниях


Explanation:
Law on Persons and Companies 1926
Встречалось в связи с Лихтенштейном

http://www.chesterfield-group.com/offshore-liechtenstein
Companies are formed in Liechtenstein under the Law on Persons and Companies 1926, also known as the PGR Code.

http://www.advokat-miller.ru/liht.htm?id=469
Корпоративные образования Лихтенштейна учреждаются в соответствии с Законом о лицах и компаниях от 1926 года (Law on Persons and Companies 1926), известным как PGR Code.

http://www.taxes.net.ua/?id=29
Закон Княжества Лихтенштейн "О лицах и компаниях" 1926 г. (PGR) является одним из краеугольных камней быстрого экономического развития страны.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-05 08:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительно может быть полезно:

http://www.exclusivealternatives.com/articles/lecture-1993.h...
...данное юридическое основание очень рудиментарно, поскольку в ст. 558, п. 5 PGR в сжатой форме говорится, что «в случае сомнения» инвестирование средств «осуществляется в соответствии с нормами...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-05 09:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

С подсказки Андрея Мазурина:
Art. 558 Abs. 5 = Artikel 558 Absatz 5


Natalia Rakhmanova
Russian Federation
Local time: 17:33
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Спасибо, Наталья!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin: Да, речь об этом законе (хотя русскоязычное название у него, имхо, малость неблагозвучное). Что касаемо Abs., то, видимо, имеется в виду исконно немецкое слово Absatz. :-)
45 mins
  -> Спасибо! Точно, название "необычное" :) Да, тоже думаю, что речь об Artikel и Absatz (вертелось, но слова вспомнить не могла - спасибо! :) ).

agree  Oleg Lozinskiy: Только насчет "абзаца", imho Abs. = Abschnitt = Раздел, поскольку дальше следует ссылка на другую статью, где есть §§, т.е. параграфы, а параграф - это и есть абзац. Abschnitt еще означает Глава, но глава (Chapter) - это обычно часть Закона в целом.
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search