This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
French to Russian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / pralines
French term or phrase:poc
Вот нашлось словечко, которого нет ни в моих словарях, ни в Гугле, ни в Wikipedia.
Au vu de leur contenu liquide, nos pralines ne se croquent pas comme de quelconques friandise il faut laisser fondre avec élégance la coquille de chocolat sur votre langue jusqu’au *poc* libérant le liquide dans votre bouche pour plus grand plaisir de votre papille gustative.
Спасибо всем за интересную дискуссию, а Vassyl Trylis за совет перевести "как-то описательно-иносказательно...". В итоге я обошелся своим "..., пока наконец...".
Спасибо всем за интересную дискуссию, а Vassyl Trylis за совет перевести "как-то описательно-иносказательно...". В итоге я обошелся своим "..., пока наконец...".
По-моему, это ономатопея. Я бы использовала глагол вроде "хрустнуть", а "скорлупа" мне очень нравится, ну можно еще "оболочка". "Дайте подтаять шоколадной оболочке, дайте ей хрустнуть на языке и пролить жидкую начинку (назвать бы надо) на ваши вкусовые рецепторы к их величайшему удовольствию.
Не нравится мне и "вдруг". Это ведь вполне ожидаемое событие, скорее "и вот!", "и наконец!". А дальше нужно описать вот тот самый гурманский кайф, который изображают артисты в рекламе кофе или "рафаэлло". Я не берусь, потому что найти подходящий стиль можно только зная весь текст. Одно дело реклама, другое - глянцевый журнал, третье - хорошая литература.
Может быть "poc" надо понимать не как звукоподражание, а как элемент неожиданности, сюрприза. В таком случае это можно передать словом "вдруг". В предложенном мной варианте: "пока из-под нее вдруг не освободится...". Я сознательно избегаю таких слов как жидкость, вытекать, рот, вкусовые сосочки - в русском языке о таких деталях говорить не принято и звучит это неаппетитно.
... Надо просто дать растаять шоколадной корочке у вас на языке до того момента, пока из-под нее не освободится восхитительный эликсир, который принесет вам незабываемые вкусовые ощущения… - как-то так
это только напоминает процесс bouteille tiree, но никаких щелчков и чпоков, в чем и проблема. Нет хорошего подражания. Видимо, нужно как-то описательно-иносказательно...
звуко-хрусто-подражание? По сути, капсула просто разваливается, но это чем-то напоминает раскалывание яйца, ореха - или разрыв виноградинки, крыжовника...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.