17:09 Sep 1, 2012 |
Dutch to French translations [PRO] Law (general) / Compagnie d'assurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pascale van Kempen-Herlant Local time: 02:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | acte de cession (des créances du client sur sa cie d'assur. (bris de vitre) au profit du réparateur) |
| ||
3 | acte de cession |
|
acte de cession Explanation: toch wel "acte de cession" Het staat "het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie / de klant verkoopt en cedeert ... zijn/haar vorderingen..." Il me semble qu'il s'agit clairement d'une cession. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
akte van cessie acte de cession (des créances du client sur sa cie d'assur. (bris de vitre) au profit du réparateur) Explanation: Van Dale (www.vandale.nl) : cessie (de v) 1. cession (v.) transfert (m.) ▼ voorbeelden ***akte van cessie*** acte de cession --- "vordering" a beaucoup de traductions différentes, ici c'est "créance": http://mymemory.translated.net/s.php?q=vorderingen op&sl=nl-... : vorderingen op: créances sur --- Donc le client du réparateur "Carglass" a contracté une assurance auto incluant le bris de vitres. S'il y a un sinistre en terme de bris de vitre, la compagnie d'assurances doit de l'argent au client, qui a donc une créance sur sa compagnie d'assurances. Il cède cette créance au réparateur, qui a donc la garantie d'être payé - et plus vite - pour sa réparation puisqu'il sera payé directement par la compagnie d'assurances de son client. C'est donc un acte de cession de créances - pour toutes les créances à venir de ce type. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-09-02 08:42:06 GMT) -------------------------------------------------- Just in case: http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2012-09-02 11:39:26 GMT) -------------------------------------------------- @ Pascale: 1) http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... (as already mentioned above); 2) http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.6#3.6 I did not find your explanations satisfactory nor complete, sorry. Thank you. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2012-09-02 12:12:39 GMT) -------------------------------------------------- Très chère Pascale, Non, évidemment, je ne suis pas fâchée, je pense et écris plus vite en anglais, c'est tout! L'anglais est tellement plus concis et en plus c'est la langue du site, donc... Je craignais au contraire que toi, tu sois fâchée, mais d'un autre côté j'ai découvert la FAQ 1.30 (http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... récemment et je me suis dit que pendant un an, j'ai donné beaucoup de points aux autres, qui n'avaient pas justifié leur réponse du tout, et j'avais dû, moi, faire de longues recherches pour pouvoir approuver leurs réponses: un comble, car du coup c'est eux qui recevaient l'entièreté des 4 points!... J'ai pris l'habitude de justifier mes entrées dans un site Internet en participant à l'encyclopédie en ligne Wikipédia: si vous n'ajoutez pas un ou des lien(s) Internet pour justifier le texte que vous entrez, c'est effacé, recta ! D'un côté, c'est normal... Donc, je trouve qu'aussi bien pour répondre que pour approuver, il vaut mieux que je fasse chaque fois ma propre recherche, sauf si la réponse proposée est évidente ou dûment justifiée. Quand elle n'est pas ou que peu justifiée et qu'en plus le "Answerer" met un degré de confiance de 3... je suis souvent obligée de faire ma propre recherche (au lieu de gagner ma vie, soit dit en passant)... J'espère que nous resterons bonnes amies en dépit de cet incident, ou plutôt de cette mise au point. Il est vrai qu'il y a tellement de règlements et de "Frequently Asked Questions" sur ce site, que c'est impossible de tous les connaître! Je vous aurais bien répondu en privé, mais ceci n'est nullement un (vrai) incident et si d'autres le lisent, tant mieux, je ne devrai plus me répéter ni me justifier (trop)... J'admire beaucoup la qualité de vos réponses, de manière générale - là n'est pas la question. Et il est vrai que justifier amplement n'est pas toujours possible quand on doit respecter une heure limite stricte. C'est juste un pli que j'ai pris en participant à Wikipédia... Il est évident que je n'aurais pas fait ceci si la réponse m'avait paru suffisamment justifiée - d'ailleurs elle n'étais pas assortie d'un bon degré de confiance, la preuve qu'un peu de recherche était encore nécessaire. J'ai un peu travaillé dans les assurances, cela m'a aidé à voir plus clair, je crois. Un excellent dimanche et à bientôt! Reference: http://www.vandale.nl Reference: http://mymemory.translated.net/s.php?q=vorderingen+op&sl=nl-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.