Akte van cessie

French translation: acte de cession

17:09 Sep 1, 2012
Dutch to French translations [PRO]
Law (general) / Compagnie d'assurance
Dutch term or phrase: Akte van cessie
Akte van cessie :
Het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie, gelijk de klant verkoopt en cedeert aan het herstelbedrijf zijn/haar vorderingen op de hierboven vermelde verzekeringsmaatschappij met betrekking tot de aan zijn/haar voertuig geleden autoruitschade.


"Acte de cession" ne me parait pas convenir dans ce cas précis.
Il s'agit d'une rubrique dans un formulaire appelé "innameformulier autoruitschade" d'une entreprise de type "Carglass"
Sacha TOUW
Local time: 02:15
French translation:acte de cession
Explanation:
toch wel "acte de cession"

Het staat "het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie / de klant verkoopt en cedeert ... zijn/haar vorderingen..."
Il me semble qu'il s'agit clairement d'une cession.
Selected response from:

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 02:15
Grading comment
Merci Isabelle !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4acte de cession (des créances du client sur sa cie d'assur. (bris de vitre) au profit du réparateur)
Isabelle F. BRUCHER (X)
3acte de cession
Pascale van Kempen-Herlant


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acte de cession


Explanation:
toch wel "acte de cession"

Het staat "het herstelbedrijf koopt en aanvaardt in cessie / de klant verkoopt en cedeert ... zijn/haar vorderingen..."
Il me semble qu'il s'agit clairement d'une cession.

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
Merci Isabelle !
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
akte van cessie
acte de cession (des créances du client sur sa cie d'assur. (bris de vitre) au profit du réparateur)


Explanation:
Van Dale (www.vandale.nl) :

cessie (de v)
1. cession (v.)
transfert (m.)
▼ voorbeelden
***akte van cessie***
acte de cession

---
"vordering" a beaucoup de traductions différentes, ici c'est "créance":

http://mymemory.translated.net/s.php?q=vorderingen op&sl=nl-... :

vorderingen op: créances sur

---
Donc le client du réparateur "Carglass" a contracté une assurance auto incluant le bris de vitres.

S'il y a un sinistre en terme de bris de vitre, la compagnie d'assurances doit de l'argent au client, qui a donc une créance sur sa compagnie d'assurances.

Il cède cette créance au réparateur, qui a donc la garantie d'être payé - et plus vite - pour sa réparation puisqu'il sera payé directement par la compagnie d'assurances de son client.

C'est donc un acte de cession de créances - pour toutes les créances à venir de ce type.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-09-02 08:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case: http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g...


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-09-02 11:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

@ Pascale:

1) http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... (as already mentioned above);

2) http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.6#3.6

I did not find your explanations satisfactory nor complete, sorry.

Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-09-02 12:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Très chère Pascale,

Non, évidemment, je ne suis pas fâchée, je pense et écris plus vite en anglais, c'est tout! L'anglais est tellement plus concis et en plus c'est la langue du site, donc... Je craignais au contraire que toi, tu sois fâchée, mais d'un autre côté j'ai découvert la FAQ 1.30 (http://www.proz.com/faq/terminology_term_help/kudoz/kudoz:_g... récemment et je me suis dit que pendant un an, j'ai donné beaucoup de points aux autres, qui n'avaient pas justifié leur réponse du tout, et j'avais dû, moi, faire de longues recherches pour pouvoir approuver leurs réponses: un comble, car du coup c'est eux qui recevaient l'entièreté des 4 points!...

J'ai pris l'habitude de justifier mes entrées dans un site Internet en participant à l'encyclopédie en ligne Wikipédia: si vous n'ajoutez pas un ou des lien(s) Internet pour justifier le texte que vous entrez, c'est effacé, recta ! D'un côté, c'est normal...

Donc, je trouve qu'aussi bien pour répondre que pour approuver, il vaut mieux que je fasse chaque fois ma propre recherche, sauf si la réponse proposée est évidente ou dûment justifiée. Quand elle n'est pas ou que peu justifiée et qu'en plus le "Answerer" met un degré de confiance de 3... je suis souvent obligée de faire ma propre recherche (au lieu de gagner ma vie, soit dit en passant)...

J'espère que nous resterons bonnes amies en dépit de cet incident, ou plutôt de cette mise au point. Il est vrai qu'il y a tellement de règlements et de "Frequently Asked Questions" sur ce site, que c'est impossible de tous les connaître!

Je vous aurais bien répondu en privé, mais ceci n'est nullement un (vrai) incident et si d'autres le lisent, tant mieux, je ne devrai plus me répéter ni me justifier (trop)...

J'admire beaucoup la qualité de vos réponses, de manière générale - là n'est pas la question.

Et il est vrai que justifier amplement n'est pas toujours possible quand on doit respecter une heure limite stricte.

C'est juste un pli que j'ai pris en participant à Wikipédia...

Il est évident que je n'aurais pas fait ceci si la réponse m'avait paru suffisamment justifiée - d'ailleurs elle n'étais pas assortie d'un bon degré de confiance, la preuve qu'un peu de recherche était encore nécessaire. J'ai un peu travaillé dans les assurances, cela m'a aidé à voir plus clair, je crois.

Un excellent dimanche et à bientôt!


    Reference: http://www.vandale.nl
    Reference: http://mymemory.translated.net/s.php?q=vorderingen+op&sl=nl-...
Isabelle F. BRUCHER (X)
Belgium
Local time: 02:15
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Merci Isabelle, pour cette réponse aussi détaillée...j'apprécie beaucoup..je me permets tout de même d'attribuer le "point" à Pascale...étant donné qu'elle était première et pour que vous restiez "amies" ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pascale van Kempen-Herlant: Bonne recherche Isabelle, mais même pas un petit "agree" pour ma réponse ? J'espère que le fait que vous me communiquiez votre réaction an anglais n'est pas un signe que vous êtes fâchée ! :-) Vos réponses sont toujours extrêmement bien référencées.
1 hr
  -> See my comment here above, thanks. Already gave the link to justify this... Added a second link... // Voir ma réponse détaillée ci-dessus: pas fâchée du tout, EN + concis, habitude de justifier < Wikipédia, vos réponses sont d'habitude excellentes!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search