20:02 Aug 28, 2012 |
English to Portuguese translations [PRO] Science - Geology / Mining | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | jazida (ou depósito) de alteração porfírica (ou pórfira?) |
|
jazida (ou depósito) de alteração porfírica (ou pórfira?) Explanation: Não seria, mas a culpa é do autor. Quem quer que tenha escrito este texto ou não tem conhecimento de geologia ou não soube se comunicar por escrito. Como a senhora precisa traduzir este trecho eu colocaria da seguinte forma “Esperamos confirmar o processo de mineralização e que este (processo) seja confirmado por uma alteração no depósito de cobre pórfiro (ou depósito porfírítico).” Além da frase estar mal elaborada ou ele esqueceu de mencionar o "copper" (poderia ser "porphyry copper deposit" = depósito de cobre porfírico) ou ele escreveu errado, ao invés de ter escrito "porphyritic deposit" escreveu só "porphyry deposit" e colocou a palavra "alteration" no lugar errado. Vou explicar porque o termo e a frase estão errados e meio sem nexo. A palavra "Mineralização" aparece na frase como sendo o sujeito da frase mas isto não faz o menor sentido visto que esta palavra se refere a um processo geológico. Em relação ao emprego do termo "porfírica" ou "pórfira" também está incorreto pois "porphyry" (pórfiro em pt) é o nome de uma rocha, e como qualquer nome de objeto, não pode sofrer variação de gênero, só variações no singular e plural. Exemplo: pense em qualquer objeto: carro, diamante, carvão, apatita, lápis, grafite. Elas nunca sofrem variações de gênero, certo? Somente variações no singular e plural. Também não poderia ser porfírica pois isto é um adjetivo, e não um nome (a menos que o autor quisesse dizer porphyritic deposits). Eu pediria educadamente para ele rever esta frase pois do jeito que está, se traduzir ao pé da letra ninguém vai entender. -------------------------------------------------- Note added at 729 days (2014-08-28 09:02:17 GMT) -------------------------------------------------- Ops, na penúltima frase que eu escrevi " Também não poderia ser porfírica....." favor desconsiderar a frase entre parênteses no final pois eu inconscientemente pensei que a senhora escreveu "porfirítica" ao invés de "porfírica". -------------------------------------------------- Note added at 740 days (2014-09-08 19:49:43 GMT) -------------------------------------------------- De nada! Esqueci de mencionar, como a senhora disse que é um relatório a respeito de uma jazida de cobre pode colocar a palavra jazida ao invés de depósito. O termo apropriado (depósito ou jazida) vai depender do texto, se for de uso comercial (se estiverem extraindo o material) é jazida, se não é só depósito. Então eu deixaria a frase dessa forma: Esperamos confirmar o processo de mineralização e que este seja confirmado por uma alteração na jazida de cobre pórfiro. Não existe o termo "depósito/jazida pórfira". Alguns autores também traduzem como "depósito/jazida de tipo pórfiro de cobre" (quando o termo original é "porphyry copper") mas eu acho que fica estranho. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.