con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia...

English translation: resident in this town/city, standing in for my colleague of this same location...

09:02 Aug 25, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia...
Good morning,

I am translating a legal document and I am not sure about the translation of this sentence.

Context:

"Yo, [name], Notario del Ilustre Colegio de Valencia, con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia, [name] por imposibilidad física del mismo y para su libro indicador".

Do you think that "in my residence, acting on behalf of my partner" would be a good translation? I have omitted "villa" and "de residencia".

Thank you in advance!
Melania Bodas
Spain
Local time: 06:49
English translation:resident in this town/city, standing in for my colleague of this same location...
Explanation:
"Yo, [name], Notario del Ilustre Colegio de Valencia, con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia, [name] por imposibilidad física del mismo y para su libro indicador".

"I [name], Notary of the Distinguished Society of Notaries of Valencia, resident in this city, standing in for my colleague exercising in this same city / at this same location, [name], given the physical incapacity [se suele decir: absence or disability] thereof [to attend these proceedings], and for his record book // [and I record this certificate in his record book]."

He añadido algunas cosas en corchetes que es más de lo que dice en el original pero es una explicación de lo que quiere decir. Será un testimonio (certificate) porque dice "libro indicador" (que puedes traducir como record book, record book of notarial certificates, etc.) y que no es lo mismo que el *protocolo* (de escrituras). Tiene que ser un testimonio o una compulsa de documentos o algo así. Aquí en este artículo explican lo que es un libro indicador: http://www.elnotario.com/egest/noticia.php?id=1011&seccion_v...
El compañero de residencia es un notario que vive en la misma ciudad o localidad. A veces lo llaman "plaza".
Selected response from:

Leon Hunter
Spain
Local time: 06:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1resident in this town/city, standing in for my colleague of this same location...
Leon Hunter
4residence in this municipality, acting on behalf of my collegue
Denise D
3residing in this house, acting on behalf of my...
Yvonne Gallagher


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia...
residing in this house, acting on behalf of my...


Explanation:
hard to say for sure since you don't give enough context.

What type of document is this?

Are they "partners" or just co-tenants or house mates? (and you have compañeros as plural in heading but singular in text).

sustituto =acting as deputy/substitute but here seems to be "acting on behalf of..." or it could simply be

"representing"

libro indicador=for the record book



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-25 10:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

thanks for clarification Melania.

I think if they are both notaries then one is not "representing" the other but

substituting for

or preferably


STANDING IN FOR (my incapacitated partner/fellow notary)

and perhaps

residing at this ADDRESS would be better as well

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-25 10:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help. Welcome to Proz.com by the way:-)

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Notes to answerer
Asker: Sorry for the mistake in the heading, it should be "compañero". This sentence appears in a document where a notary public certifies that a photocopy of a passport is a true and accurate copy of the original document he has before him. As for "partner", I think it means that they are both notaries entitled to work in the same city.

Asker: Thank you very much! I really appreciate you help. Really useful suggestions ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  John Rynne: "villa" is not a "house" --- it's a "town"
1 day 19 hrs
  -> yes, I went along with information Asker gave at beginning
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia...
resident in this town/city, standing in for my colleague of this same location...


Explanation:
"Yo, [name], Notario del Ilustre Colegio de Valencia, con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia, [name] por imposibilidad física del mismo y para su libro indicador".

"I [name], Notary of the Distinguished Society of Notaries of Valencia, resident in this city, standing in for my colleague exercising in this same city / at this same location, [name], given the physical incapacity [se suele decir: absence or disability] thereof [to attend these proceedings], and for his record book // [and I record this certificate in his record book]."

He añadido algunas cosas en corchetes que es más de lo que dice en el original pero es una explicación de lo que quiere decir. Será un testimonio (certificate) porque dice "libro indicador" (que puedes traducir como record book, record book of notarial certificates, etc.) y que no es lo mismo que el *protocolo* (de escrituras). Tiene que ser un testimonio o una compulsa de documentos o algo así. Aquí en este artículo explican lo que es un libro indicador: http://www.elnotario.com/egest/noticia.php?id=1011&seccion_v...
El compañero de residencia es un notario que vive en la misma ciudad o localidad. A veces lo llaman "plaza".



    Reference: http://www.elnotario.com/egest/noticia.php?id=1011&seccion_v...
    Reference: http://leonhunter.com/blog/?p=284
Leon Hunter
Spain
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias, Leon. Me resulta muy útil tu propuesta de traducción así como las explicaciones. Agradecerte también la última entrada de tu blog, que también me ha resultado útil para algunos de los documentos que estoy traduciendo ahora mismo. Buen fin de semana ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bea.Translates: Muy útil, Leon.
1661 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residence in this municipality, acting on behalf of my collegue


Explanation:
I would use municipality instead of town or city. You are more likely to see this term in legal contracts. Acting on behalf of is common legal jargon that means standing in for.

Denise D
United States
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Denise! I also think "municipality" is a good option. Have a nice weekend ;)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search