09:02 Aug 25, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leon Hunter Spain Local time: 06:49 | ||||||
Grading comment
|
con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia... residing in this house, acting on behalf of my... Explanation: hard to say for sure since you don't give enough context. What type of document is this? Are they "partners" or just co-tenants or house mates? (and you have compañeros as plural in heading but singular in text). sustituto =acting as deputy/substitute but here seems to be "acting on behalf of..." or it could simply be "representing" libro indicador=for the record book -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-08-25 10:34:46 GMT) -------------------------------------------------- thanks for clarification Melania. I think if they are both notaries then one is not "representing" the other but substituting for or preferably STANDING IN FOR (my incapacitated partner/fellow notary) and perhaps residing at this ADDRESS would be better as well -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-08-25 10:45:25 GMT) -------------------------------------------------- Glad to help. Welcome to Proz.com by the way:-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañeros de residencia... resident in this town/city, standing in for my colleague of this same location... Explanation: "Yo, [name], Notario del Ilustre Colegio de Valencia, con residencia en esta villa, como sustituto de mi compañero de residencia, [name] por imposibilidad física del mismo y para su libro indicador". "I [name], Notary of the Distinguished Society of Notaries of Valencia, resident in this city, standing in for my colleague exercising in this same city / at this same location, [name], given the physical incapacity [se suele decir: absence or disability] thereof [to attend these proceedings], and for his record book // [and I record this certificate in his record book]." He añadido algunas cosas en corchetes que es más de lo que dice en el original pero es una explicación de lo que quiere decir. Será un testimonio (certificate) porque dice "libro indicador" (que puedes traducir como record book, record book of notarial certificates, etc.) y que no es lo mismo que el *protocolo* (de escrituras). Tiene que ser un testimonio o una compulsa de documentos o algo así. Aquí en este artículo explican lo que es un libro indicador: http://www.elnotario.com/egest/noticia.php?id=1011&seccion_v... El compañero de residencia es un notario que vive en la misma ciudad o localidad. A veces lo llaman "plaza". Reference: http://www.elnotario.com/egest/noticia.php?id=1011&seccion_v... Reference: http://leonhunter.com/blog/?p=284 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
residence in this municipality, acting on behalf of my collegue Explanation: I would use municipality instead of town or city. You are more likely to see this term in legal contracts. Acting on behalf of is common legal jargon that means standing in for. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.