GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:53 Aug 23, 2012 |
English to French translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tristan Jimenez France Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
pour le futur Explanation: Il n'existe pas de solution magique pour le futur |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dans la suite du document Explanation: sans avoir le contexte (le texte anglais) c'est impossible ... dans le futur dans la suite du document dans l'au-delà .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à partir de là, ... Explanation: Guessing, from lack of context; but I can only assume it must mean "apart from the foregoing conditions we've just been discussing, there is no other 'magic solution'" to whatever the problem is. The use of 'hereafter' seems a little odd, but could be consistent with this reading. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Il n’existera) jamais (de solution magique/miracle) Explanation: Difficile sans contexte, mais je le comprends ainsi. Il n'existe pas de solution magique/miracle et n'en existera pas dans le futur.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ce n'est pas demain que nous trouverons la solution magique Explanation: This is how I would translate it. I'm thinking this is the idea given in the sentence and especially in the word "hereafter", and it does sound more catchy than a more literal translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
There will be no magic solution. Explanation: Now that you have provided the preceding source text, it seems fairly clear that "hereafter" was intended to mean in the future. It doesn't seem to be saying that a varied diet is a "magic solution", rather that there is no "magic solution". This question illustrates why it is essential to give context in the source language, not the Asker's translation of the source text. Once you posted the extra context, it was clear that the source was very poorly written by somebody who is not a native speaker of English (even, possibly, a bad translation from another language). -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-08-24 10:59:04 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I posted my answer in the wrong language. Suggested translation: Il n'y aura pas de remède miracle |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.