(no magic solution can be found) hereafter

French translation: (Il n’existera) jamais (de solution magique/miracle)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(no magic solution can be found) hereafter
French translation:(Il n’existera) jamais (de solution magique/miracle)
Entered by: Christophe Delaunay

19:53 Aug 23, 2012
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: (no magic solution can be found) hereafter
Dans une traduction pour une ONG concernant l'utilisation de "tous" les aliments que la nature met à la disposition des humains (plantes, insectes en tout genre, etc), l'explication termine par:"no magic solution can be found hereafter", je bloque un peu sur "hereafter".... au-delà? Je n'arrive pas trop à cerner l'idée originelle. Merci de vos suggestions.
Christophe Delaunay
France
Local time: 12:17
(Il n’existera) jamais (de solution magique/miracle)
Explanation:
Difficile sans contexte, mais je le comprends ainsi.
Il n'existe pas de solution magique/miracle et n'en existera pas dans le futur..
Selected response from:

Tristan Jimenez
France
Local time: 12:17
Grading comment
Merci Tristan!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ce n'est pas demain que nous trouverons la solution magique
Kévin Bernier
4There will be no magic solution.
B D Finch
3pour le futur
Christine Correcher
3dans la suite du document
FX Fraipont (X)
2(Il n’existera) jamais (de solution magique/miracle)
Tristan Jimenez
1à partir de là, ...
Tony M


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour le futur


Explanation:
Il n'existe pas de solution magique pour le futur

Christine Correcher
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans la suite du document


Explanation:
sans avoir le contexte (le texte anglais) c'est impossible ...
dans le futur
dans la suite du document
dans l'au-delà ....

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1529
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
à partir de là, ...


Explanation:
Guessing, from lack of context; but I can only assume it must mean "apart from the foregoing conditions we've just been discussing, there is no other 'magic solution'" to whatever the problem is.

The use of 'hereafter' seems a little odd, but could be consistent with this reading.

Tony M
France
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(Il n’existera) jamais (de solution magique/miracle)


Explanation:
Difficile sans contexte, mais je le comprends ainsi.
Il n'existe pas de solution magique/miracle et n'en existera pas dans le futur..

Tristan Jimenez
France
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 60
Grading comment
Merci Tristan!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ce n'est pas demain que nous trouverons la solution magique


Explanation:
This is how I would translate it. I'm thinking this is the idea given in the sentence and especially in the word "hereafter", and it does sound more catchy than a more literal translation.

Kévin Bernier
France
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
There will be no magic solution.


Explanation:
Now that you have provided the preceding source text, it seems fairly clear that "hereafter" was intended to mean in the future. It doesn't seem to be saying that a varied diet is a "magic solution", rather that there is no "magic solution".

This question illustrates why it is essential to give context in the source language, not the Asker's translation of the source text. Once you posted the extra context, it was clear that the source was very poorly written by somebody who is not a native speaker of English (even, possibly, a bad translation from another language).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-08-24 10:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I posted my answer in the wrong language. Suggested translation:
Il n'y aura pas de remède miracle

B D Finch
France
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search