”Bun și aprobat” drept pentru care semnez

English translation: Read and approved

20:17 Aug 19, 2012
Romanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Formula pentru validitatea actului sub semnatura privata
Romanian term or phrase: ”Bun și aprobat” drept pentru care semnez
Adaug si un link cu definita expresiei pentru o mai buna intelegere a sensului acesteia.

Care este formula consacrata in engleza americană?


Multumesc anticipat!
Emil Mahmut
Italy
Local time: 03:54
English translation:Read and approved
Explanation:
As traduce cam asa:
I have read and approved this contract and hereby sign below...

Varianta propusa de dvs., Emilian, ("Read and approved IN WITNESS WHEREOF I have hereunto set my hand'') e un pic prea complicata si formala. Doar o parere :)
Selected response from:

Diana Coada (X)
United Kingdom
Local time: 02:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Read and approved
Diana Coada (X)
3 +1”good and approved” that's for I sign
Alexandranow


Discussion entries: 9





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
”good and approved” that's for I sign


Explanation:
”good and approved” - bun și aprobat...

Alexandranow
Romania
Local time: 04:54
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: If this was meant to be a joke I am willing to pretend it's funny and all...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dan Ilioiu
3 hrs
  -> Thank you

neutral  Diana Coada (X): ''that's for I sign''?
4 hrs
  -> for - are mai multe sensuri, mă gândeam la pentru care, drept pt care

neutral  Annamaria Amik: That's for??
5 hrs
  -> nu eram sigură...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Read and approved


Explanation:
As traduce cam asa:
I have read and approved this contract and hereby sign below...

Varianta propusa de dvs., Emilian, ("Read and approved IN WITNESS WHEREOF I have hereunto set my hand'') e un pic prea complicata si formala. Doar o parere :)

Diana Coada (X)
United Kingdom
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Da, e adevarat, engleza americana juridică e foarte pompoasa in dar trebuia sa redau intocmai caracterul juridic al expresiei. Multumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oana Precup: Chiar si varinata cu "in witness... etc.", pentru ca in procurile din SUA pe care le-am intalnit erau formulari si mai pompoase
50 mins
  -> Ok, aici in Anglia parca se folosesc expresii mai simple :)

agree  Sandra & Kenneth Grossman
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search