GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Aug 16, 2012 |
German to French translations [PRO] Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 07:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | magasin |
|
magasin Explanation: wird für "Magazin" durchaus gesagt. Ich kenne es zwar eher als "Werkzeugmagazin" bei Werkzeugmaschinen, könnte es mir in diesem Zusammenhang aber auch vorstellen. Ein Magazin kann aber auch ein Beschickungsmagazin sein (das in diesem Fall die Schneidelinie beschickt). Dann wäre es ein "chargeur" oder ein "alimentateur". Wenn die Betonung auf Magazin im Sinne von Aufbewahren bzw. Zwischenpuffern liegt, würde ich für "magasin" plädieren, ansonsten für "chargeur" oder "alimentateur". -------------------------------------------------- Note added at 47 Min. (2012-08-16 12:18:42 GMT) -------------------------------------------------- Nein, hier geht es nicht um das Beschicken, und vielleicht wollte der Autor ja nur einfach das Wort "Puffer" nicht wiederholen. Also: magasin oder zone tampon / stock tampon / zone intermédiaire |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.