07:15 Aug 11, 2012 |
English to Chinese translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wenkost United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 脱离了他们原先准备的演示稿 |
| ||
3 | 供参考 |
|
脱离了他们原先准备的演示稿 Explanation: 脱离了他们原先准备的演示稿 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
供参考 Explanation: 我认为 depart 是指 “偏离”。 而“presentation”,如果它是医学专业名词, 并描述胎儿, 与孕妇, 指的很可能是"胎位"。另外, "GP" 是什么呢? Presentation 也有可能指(graphic, image)。演讲稿,计划也是合理的推测, 尤其是一般的非专业用词。 不知上下文, 不敢确定, 仅供参考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.