Go gold or go home!

14:12 Aug 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Форекс
English term or phrase: Go gold or go home!
Как бы вы перевели этот лозунг, если бы эта была рекомендация по инвестициям на рынке Форекс?
Yelena Pestereva
Israel


Summary of answers provided
5 +4отдайте нам все ваши деньги и идите домой
Alexander Onishko
5Взялся за гуж - не говори, что не дюж!
Alexander Teplitsky
5С золотом - или на щите
sleyzerzon
4выбирай золото или проиграешь!
Olga D.
4Получи пентхаус, или живи в коммуналке!
Len Grossman (X)
3Зарабатывай, а то проиграешь
Natalia Shafranov
Summary of reference entries provided
в продолжение веселой темы:
Daria Belevich

Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
go gold or go home!
выбирай золото или проиграешь!


Explanation:
...

Olga D.
Russian Federation
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go gold or go home!
Зарабатывай, а то проиграешь


Explanation:
как еще один вариант:
Зарабатывай или не пей шампанское

и в качестве идеи: использовать поговорку "слово серебро, молчание золото", только подумать, что вставить вместо слова и молчания.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-10 15:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

а, поскольку речь об инвестициях, можно также "инвестируй, а то проиграешь"

Natalia Shafranov
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
go gold or go home!
отдайте нам все ваши деньги и идите домой


Explanation:
(в контексте Форекс)

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Teplitsky: Так, с юмором проблем здесь не наблюдается...
5 mins

agree  Andrei Yefimov: Других вариантов здесь быть не может!:)
11 mins

neutral  Natalia Shafranov: это пять :)))
29 mins

agree  Yuri Smirnov: Хитро!
1 hr

agree  MariyaN (X)
2 hrs

agree  kapura
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
go gold or go home!
Взялся за гуж - не говори, что не дюж!


Explanation:
The complete synonym of this phrase is: "Win or go home". По Русски - "Взялся за гуж - не говори, что не дюж!"
Касательно торговли - занял позицию, не отступай от плана.

Alexander Teplitsky
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
go gold or go home!
Получи пентхаус, или живи в коммуналке!


Explanation:
Делаем рекламу, не так ли? По этой причине вариант «заработай на (красный терем, золотые хоромы)» работает куда как хуже. Другими словами, не работает.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-08-10 22:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Безусловно, логичнее было бы, вместо глагола «живи», использовать более подходящий по смыслу - «оставайся», но тогда пострадал бы ритмический строй фразы, и последствия такой замены были бы, прямо-таки, катастрофические с точки зрения результата, т.е. воздействия, поскольку слоган без ритмики уже не слоган.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-10 22:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя «коммунальная тема», по-прежнему, актуальна (и посейчас в одном лишь Санкт-Петербурге квартируются едва ли не три четверти миллиона жильцов (и это по официальным данным), тем не менее, у тех, для кого «коммунальный ад» уже позади, указанный выше слаган может «выстрелить» если уж не совсем мимо цели, то, не исключено, что не в самое «яблочко». В таком случае, вероятно, больше шансов на успех у слагана в виде: «Получи пентхаус, или живи, где живешь!»

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-08-10 23:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за обидные описки. Разумеется, читать надо «для тех, у кого «коммунальный ад» уже позади...». Точно также «слаган», конечно же, должен быть заменен на «слоган».

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-08-11 00:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Приношу очередные извинения за дополнительные исправления. Читать надо «в одном лишь Санкт-Петербурге в коммуналках квартируют...»

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2012-08-14 09:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Для Alexander Teplitsky

Вынужден не согласиться с вами, Александр, поскольку, ну, никак не могу поддержать «Онишко и всех кто борется» (борются с кем, кстати сказать? С самими собой? Борются за то, чтобы жить, как всегда, хуже, чем люди за пределами,теперь уже, пост-советского пространства? Чтобы у всех всё было, как в недобром, но честном анедоте про доброго Господа, который предложил, одному, такому вот «борцу за идею», дать ему всё, чего тот пожелает, но чтобы, при этом, утомленный борьбой с хорошей жизнью борец, помнил: у его соседа желанного окажется вдвое больше. На случай, если затрудняетесь вспомнить, чем закончилась эта история, напоминаю: борец за всеобщее равенство не мгновения не задумываясь, громогласно возжелал: «Сделай меня одноглазым!..» )

И, в заключение, разумеется, не могу не отозваться на ваше радение о чистоте родного для меня в ничуть не меньшей степени, чем для вас, русского языка (другими словами, о способности «to be creative»). Задание было, безусловно, творческим, и каждый его участник показал, на что он способен. Включая и вас. Так вот, если предположить, что достижения участников «мозгового штурма» оцениваются по шкале от нуля до пяти, у меня есть все основания, при встрече с вами, сказать: «Ну, здравствуйте, «минус шесть»...»

Не думаю, что надо скрывать от кого бы то ни было тот факт, что мне нравится жить там, где я живу, уже потому, что здесь никому не придет в голову поставить знак равенства между мной и - только для примера - вами по какому бы то ни было основанию.

Len Grossman (X)
United States
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

86 days   confidence: Answerer confidence 5/5
go gold or go home!
С золотом - или на щите


Explanation:
сами поймёте, надеюсь

sleyzerzon
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +4
Reference: в продолжение веселой темы:

Reference information:
Озолотись или отвались! :)
Озолотись или катись!

Но Александра Онишко трудно переплюнуть

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-10 22:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ой спасибо, потом уже попричесаннее вариант пришел:
"Озолотись или посторонись!",
И этот ряд можно продолжать долго ;)

Daria Belevich
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Andrei Yefimov: Не скромничайте:)
1 hr
agree  Katia Gygax: У вас лучше. И правильно к тому же.
3 hrs
agree  kapura
5 hrs
agree  Zoya Nayshtut: Отличные варианты. Насколько я понимаю, в оригинале перефразировали "Go big or go home"
12 hrs
  -> Спасибо. Но там контекст другой немного оказался
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search