εξαιρετέες ημέρες

English translation: non-working days

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:εξαιρετέες ημέρες
English translation:non-working days
Entered by: Dylan Edwards

11:40 Aug 10, 2012
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: εξαιρετέες ημέρες
From the Articles of Association of a company:

Η πρόσκληση για την Γενική Συνέλευση .... πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης.

Well, they're public holidays, I suppose, but is it possible to be more precise?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 14:58
non-working days
Explanation:
even thought the exact translation would be exempt or special or non-applicable days, I think that using the term non-working days is more to the point .....
taking into account non-working days but not .........
Selected response from:

Pauline Alexiou
Local time: 16:58
Grading comment
Thank you. This is what I used.

Within the text itself, there is nothing to throw any further light on this. The term is used only once.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non-working days
Pauline Alexiou
4exempt days
peekay
4 -1exceptional days
Ioanna Karamitsa
Summary of reference entries provided
εξαιρετέες ημέρες
transphy

Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
exceptional days


Explanation:
Could also be "non-business days", but this varies depending on the country.


    Reference: http://www.bacp.co.uk/join_bacp/memorandum_articles.php
Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 82
Notes to answerer
Asker: OK, in your link, the words "such exceptional days" refer to Sundays and public holidays. In my text, the term is used without any such reference, without anything to indicate what makes these days exceptional. "Non-business days" is probably preferable here.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  transphy: exceptional= εξαιρετικες
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exempt days


Explanation:
although this term may have a different meaning in the US, it has also been used in your context...

peekay
Canada
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  transphy: exempt= εξαιρουμενες exemption = εξαιρεση, και κατι που εχει 'εξαιρεση' ειναι exempt. Αυτο παντοτε ακολουθητε απο το 'from' i.e. exempt from. This is NOT what is asked here.
3 hrs

agree  D. Harvatis
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non-working days


Explanation:
even thought the exact translation would be exempt or special or non-applicable days, I think that using the term non-working days is more to the point .....
taking into account non-working days but not .........

Example sentence(s):
  • When preparing the timetable, non-working days will be taken into account.
Pauline Alexiou
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you. This is what I used.

Within the text itself, there is nothing to throw any further light on this. The term is used only once.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transphy
3 hrs
  -> Thank you

agree  Ioanna Daskalopoulou: or non-business days
3 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: εξαιρετέες ημέρες

Reference information:
Personally I would have preferred to RE-ARRANGE the whole sentence, to give the right meaning.
< πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης...>
So, I would translate the above as:- must go to press at least 20 days, including non-working days, prior to the day of the General Meeting,, but excluding the press day and the day of the Meeting....

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-10 20:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

If you wish to use <υπολογίζοντας> as well you could say, '...taking into account the non-working days ( National/ Religious days, Saturdays and Sundays as being the non-working days)

transphy
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search