This information is provided on an as is bases.

Hungarian translation: Ez az információ az információ-szolgáltatás napján fennálló állapotot tükrözi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This information is provided on an as is bases.
Hungarian translation:Ez az információ az információ-szolgáltatás napján fennálló állapotot tükrözi
Entered by: JANOS SAMU

13:13 Aug 8, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / general
English term or phrase: This information is provided on an as is bases.
van valakinek egy frappáns fordítása erre a kifejezésre?
Margaret Kolter
Local time: 07:26
Ez az információ az információ-szolgáltatás napján fennálló állapotot tükrözi
Explanation:
Komoly jogi tartalmú kifejezéseknél szép álom a frappánsság, de a frappáns helyett a pontos, félremagyarázhatatlan fordítást kell alkalmazni. Itt pontosan erről van szó. Amikoraz információt akár nyilvánosságra hozták, akár bizalmasan a másik fél tudomására hozták, akkor fennállt egy állapot. Mondjuk a kukoricaföld víz alatt voltaz árvíz miatt. Ha ezt egy levélben írták meg ésaz 4 napig volt úton a címzetthez és a címzett 4 nap múlva olvassa, akkor lehet, hogyaz ár már levonult és már nincs víz alatt a kukoricaföld, tehát ha a magyarba nem vesszük beleaz információ-szolgáltatás napját, akkoraz vonatkozna a 4 nappal későbbi terepszemle napjára is és téves információ lenne. Itt semmilyen felelősségről nincs szó. Ez csupán vonatkozásbeli pontosítás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-08-10 02:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Az utólag megadott szövegkörnyezet (a kérdéses mondatot megelőző mondat) is igazolja, hogy nem szabad belevenni a javasolt fordításba azt, ami az angolban nincs kifejezetten benne. Itt például a pótlólagosan szövegkörnyezetként megadott mondatban benne van a felelősségvállalásra, illetve annak elhárítására vonatkozó kitétel. És ha nem lenne benne, akkor sem térhetünk ki rá a kérdéses mondat fordításánál.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:26
Grading comment
szerintem ez a megkozelites all a legkozelebb a kozles szandekahoz
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ld. magyarázat
Gusztáv Jánvári
5 -2Ez az információ az információ-szolgáltatás napján fennálló állapotot tükrözi
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
this information is provided on an as is bases.
ld. magyarázat


Explanation:
Például: „Az alábbi/fenti információkat azok pontosságára és valóságtartalmára vonatkozó garanciák nélkül adjuk közre” vagy nagyon hasonlóan: "Az alábbi/fenti információk pontatlanságából vagy helytelenségéből fakadó következményekért felelősséget nem vállalunk."

A lényeg, hogy az "as is" fordítása ne a literális "ahogy van" legyen, mert annak semmi értelme: persze, hogy minden úgy van, ahogy van, csak ebből nem következik, hogy az információ közzétevője nem vállalja az információk pontatlanságából eredő dolgok következményeit

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:26
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: ((basis))
1 hr

agree  Peter Boskovitz: „A közöltekért további felelősséget nem vállalunk.” = pl. nem frissítjük; nem magyarázzuk meg, hiába írsz nekünk; nem töröljük, ha kiderül, hogy téves
7 hrs

disagree  JANOS SAMU: Szó sincs garanciáról, sem következményekről. Ez magyarázatként jó, de fordításnak nem.
12 hrs
  -> A garanciát ne keverd a szavatossággal és a jótállással -- a garancia csak annyi, hogy valamiért valaki felelősséget vállal

agree  Katalin Horváth McClure: „A közöltekért további felelősséget nem vállalunk.” Így van, ez azt jelenti, hogy itt az infó, tessék, mindenki azt tesz vele, amit akar, saját felelősségére. Mi, a közzétevők, a továbbiakban nem foglalkozunk vele.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
this information is provided on an as is bases.
Ez az információ az információ-szolgáltatás napján fennálló állapotot tükrözi


Explanation:
Komoly jogi tartalmú kifejezéseknél szép álom a frappánsság, de a frappáns helyett a pontos, félremagyarázhatatlan fordítást kell alkalmazni. Itt pontosan erről van szó. Amikoraz információt akár nyilvánosságra hozták, akár bizalmasan a másik fél tudomására hozták, akkor fennállt egy állapot. Mondjuk a kukoricaföld víz alatt voltaz árvíz miatt. Ha ezt egy levélben írták meg ésaz 4 napig volt úton a címzetthez és a címzett 4 nap múlva olvassa, akkor lehet, hogyaz ár már levonult és már nincs víz alatt a kukoricaföld, tehát ha a magyarba nem vesszük beleaz információ-szolgáltatás napját, akkoraz vonatkozna a 4 nappal későbbi terepszemle napjára is és téves információ lenne. Itt semmilyen felelősségről nincs szó. Ez csupán vonatkozásbeli pontosítás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-08-10 02:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Az utólag megadott szövegkörnyezet (a kérdéses mondatot megelőző mondat) is igazolja, hogy nem szabad belevenni a javasolt fordításba azt, ami az angolban nincs kifejezetten benne. Itt például a pótlólagosan szövegkörnyezetként megadott mondatban benne van a felelősségvállalásra, illetve annak elhárítására vonatkozó kitétel. És ha nem lenne benne, akkor sem térhetünk ki rá a kérdéses mondat fordításánál.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:26
PRO pts in category: 83
Grading comment
szerintem ez a megkozelites all a legkozelebb a kozles szandekahoz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: Nem érzem olyan pontosnak, ahogy a magyarázatod előírja, de ha az információszolgáltatás helyett megjelenés vagy nyilvánosságra hozatal szerepelne, akkor ez is teljesen jó lenne szerintem, mert megint oda jutunk, hogy nem csak egyféleképp lehet fordítani
3 hrs

disagree  Katalin Horváth McClure: Ebben nincs benne az, hogy a közreadó elhatárolja magát az információtól (ill. annak következményeitől) a továbbiakban. Információszolgáltatás egy szó, és miért napján? A helyzet egy napon belül is változhat, nincs értelme megjelölni. "megjelenéskor"
22 hrs
  -> Abszolút alaptalan az indoklásod. Az eredeti kifejezésben nincs semmi elhatárolás. Itt egy időhöz kötött állapotról van szó. Nevetséges volna a nap órákra vagy pillanatokra való lebontása, mert senki nem venné komolyan.

disagree  valkolaci: Szerintem éppenhogy az a jelentés nincs benne az eredetiben, amire itt hivatkozol (az információközlés időpontjában igaz lett volna az állítás). Az "as is" arra vonatkozik, hogy az információ "ajándék", így adják, ahogy van, nincs mellé semmi garancia.
30 days
  -> Nem értünk egyet. Nem állítom, hogy igaz volt az információ, sem azt, hogy téves. Garanciát sem említek. Mindegy, hogy igaz volt-e vagy hamis, az as is az időbeli állapotot tükrözi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search